Here’s a translation of the provided text into Arabic, aiming for accuracy and clarity:
**الميزانية الوطنية المعدلة: عمليات بناء أكثر فعالية: يمكن أن توفر على البلديات 80,000 ساعة من معالجة القضايا.**
**عمليات رقمية وتلقائية أكثر لخطط البناء وقضاياه يمكن أن تسرع من بناء المساكن. تقترح الحكومة تخصيص عشرة ملايين كرونة إضافية لهذا العمل الهام في عام 2025.**
**Explanation of Choices:**
* **الميزانية الوطنية المعدلة (Al-Mīzāniyya al-Waṭaniyya al-Mu’addala):** This translates directly to “The Revised National Budget.”
* **عمليات بناء أكثر فعالية (ʿAmaliyyāt binā’ akthar fiʿāliyya):** This translates to “More Effective Building Processes.”
* **يمكن أن توفر على البلديات 80,000 ساعة من معالجة القضايا (Yumkin an tuwaffira ʿala al-baladiyyāt 80,000 sāʿa min muʿālajat al-qaḍāyā):** This means “It can save the municipalities 80,000 hours of case processing.”
* **عمليات رقمية وتلقائية أكثر لخطط البناء وقضاياه (ʿAmaliyyāt raqmiyya wa-tilqā’iyya akthar li-khuṭaṭ al-binā’ wa-qaḍāyāhu):** This is a more literal translation of “More digital and automatic processes for planning and building cases.” The “building cases” is rendered as “and its cases.”
* **يمكن أن تسرع من بناء المساكن (Yumkin an tusriʿa min binā’ al-masākin):** This translates to “It can speed up the construction of housing.”
* **تقترح الحكومة تخصيص عشرة ملايين كرونة إضافية لهذا العمل الهام في عام 2025 (Taqtarihu al-ḥukūma takhṣīṣ ʿashara malāyīn krūna iḍāfiyya li-hādhā al-ʿamal al-hāmm fī ʿām 2025):** This means “The government proposes allocating ten million kroner extra for this important work in the year 2025.”
**Alternative phrasing for even better flow:**
A slightly more natural flow might be achieved with the following alteration to the second sentence:
**عمليات رقمية وتلقائية أكثر في تخطيط البناء ومعاملاته قد تسرّع وتيرة بناء المساكن…**
This version translates as:
**More digital and automated processes in building planning and its transactions may accelerate the pace of housing construction…**
The difference is subtle, but it uses the term “transactions” (معاملات – muʿāmalāt) to encompass the cases and processes, making it a bit more idiomatic. The term “pace/rhythm” (وتيرة – watīra) is used to denote the speed of the housing construction.