fbpx
  • الأثنين. أبريل 28th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

Here are a few options for translating “SES 2+ (omarbeiding) Europaparlaments- og rådsforordning om implementering av det felles europeiske luftrom (SES 2+) – Omarbeiding” into Arabic, with slightly different nuances:

**Option 1 (More Literal, Formal):**

* **لائحة البرلمان الأوروبي والمجلس بشأن تنفيذ منطقة الطيران الأوروبية الموحدة (SES 2+) (صياغة جديدة/تنقيح)**

* *لائحة البرلمان الأوروبي والمجلس* (Lā’ihat al-Barlamān al-Urūbbī wa al-Majlis): Regulation of the European Parliament and the Council
* *بشأن تنفيذ* (Bisha’n tanfīdh): Regarding the implementation of
* *منطقة الطيران الأوروبية الموحدة* (Minṭaqat al-Ṭayarān al-Urūbbīyah al-Muwahhada): Single European Sky
* *(SES 2+)*: (SES 2+) (Remains the same)
* *(صياغة جديدة/تنقيح)* (Ṣiyāghah Jadīdah / Tanqīḥ): (New Formulation/Revision) – This offers two possible translations for “omarbeiding”. “صياغة جديدة” is closer to a complete rewriting, while “تنقيح” implies a refinement or revision. Choose the one that best reflects the nature of the “omarbeiding.”

**Option 2 (More Concise, Emphasizing the Revision):**

* **تعديل لائحة البرلمان الأوروبي والمجلس لتنفيذ منطقة الطيران الأوروبية الموحدة (SES 2+)**

* *تعديل* (Ta’dīl): Amendment/Revision
* *لائحة البرلمان الأوروبي والمجلس* (Lā’ihat al-Barlamān al-Urūbbī wa al-Majlis): Regulation of the European Parliament and the Council
* *لتنفيذ* (Litanfīdh): For the implementation of
* *منطقة الطيران الأوروبية الموحدة* (Minṭaqat al-Ṭayarān al-Urūbbīyah al-Muwahhada): Single European Sky
* *(SES 2+)*: (SES 2+)

**Option 3 (Most concise, uses the common abbreviation “السماء الأوروبية الموحدة”):**

* **لائحة البرلمان الأوروبي والمجلس لتنفيذ السماء الأوروبية الموحدة (SES 2+) – مُنقَّحة**
* *لائحة البرلمان الأوروبي والمجلس* (Lā’ihat al-Barlamān al-Urūbbī wa al-Majlis): Regulation of the European Parliament and the Council
* *لتنفيذ* (Litanfīdh): For the implementation of
* *السماء الأوروبية الموحدة* (As-Samā’ al-Urūbbīyah al-Muwahhada): The Single European Sky (a more common phrasing)
* *(SES 2+)*: (SES 2+)
* *منقحة* (Munaqqaha): Revised/Amended (A good concise option for “omarbeiding”)

**Recommendation:**

I would recommend **Option 3** because it is the most concise and uses a common Arabic term for “Single European Sky” (السماء الأوروبية الموحدة). It also clearly indicates that it’s a revised version.

No matter which option you choose, be sure to consult with a legal translator who is familiar with EU regulations for the most accurate and appropriate translation. They can ensure that the nuances of “omarbeiding” are correctly conveyed.

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ