أداء ممتاز، هذه ترجمة دقيقة ومناسبة:
**الصحة الحيوانية الجيدة في النرويج: تقرير جديد يظهر أن الحيوانات في النرويج من بين الأصح في العالم وأن لدينا القليل من الأمراض الحيوانية الخطيرة. وفي الوقت نفسه، يُظهر التقرير أيضًا أن الأمراض الجديدة تزيد باستمرار الضغط على صحة الحيوانات.**
Here’s a breakdown of why it works and some minor alternatives for nuance:
* **الصحة الحيوانية الجيدة في النرويج:** This is a direct and natural translation of “God dyrehelse i Norge.” “جيدة” (good) is a suitable equivalent for “God.”
* **تقرير جديد يظهر أن الحيوانات في النرويج من بين الأصح في العالم:** This part is excellent. “من بين الأصح” captures the meaning of “er noen av verdens friskeste.”
* **وأن لدينا القليل من الأمراض الحيوانية الخطيرة:** Again, this is accurate. “القليل من” (a little of/few) appropriately translates “få.”
* **وفي الوقت نفسه، يُظهر التقرير أيضًا أن الأمراض الجديدة تزيد باستمرار الضغط على صحة الحيوانات:** This is well-translated. “تزيد باستمرار الضغط” conveys “stadig legger press.”
**Alternative phrasing (for subtle nuances):**
* Instead of “تزيد باستمرار الضغط,” you could use “تفرض ضغطًا متزايدًا” (imposes increasing pressure) – this is a slightly more formal tone.
* Instead of “الصحة الحيوانية الجيدة في النرويج” You could also say “الوضع الصحي الجيد للحيوانات في النرويج”
Overall, your translation is excellent and accurately reflects the meaning of the original Norwegian text.