fbpx
  • الأحد. أبريل 20th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

أبريل 11, 2025

Here are a few possible translations, depending on the nuance you want to convey:

**Option 1 (Most Common and Direct):**

* **إلغاء الديون الطلابية: توجد عدة برامج لتقليل أو إلغاء الديون المستحقة على صندوق القروض التعليمية.**
* (ʾilghāʾ al-duyūn al-ṭullābiyya: tawjud ʿiddat barāmij li-taqlīl ʾaw ʾilghāʾ al-duyūn al-mustaḥaqqa ʿala ṣundūq al-qurūḍ al-taʿlīmiyya.)
* Translation: Student loan cancellation: There are several programs to reduce or cancel debts owed to the Student Loan Fund.

**Option 2 (Emphasizing “Schemes” or “Arrangements”):**

* **إسقاط الديون الطلابية: هناك عدة ترتيبات لخفض أو إلغاء الديون المستحقة لصندوق القروض التعليمية.**
* (ʾisqāṭ al-duyūn al-ṭullābiyya: hunāka ʿiddat tartībāt li-khafḍ ʾaw ʾilghāʾ al-duyūn al-mustaḥaqqa li-ṣundūq al-qurūḍ al-taʿlīmiyya.)
* Translation: Student loan discharge: There are several arrangements to reduce or cancel debts owed to the Student Loan Fund.

**Explanation of Choices:**

* **إلغاء (ʾilghāʾ)** or **إسقاط (ʾisqāṭ)**: Both translate to “cancellation” or “discharge” of debt. `إلغاء` is slightly more general, while `إسقاط` can have a legal connotation of “waiving” or “forgiving” a debt.
* **الديون الطلابية (al-duyūn al-ṭullābiyya)**: This is the standard way to say “student loans” or “student debts.”
* **صندوق القروض التعليمية (ṣundūq al-qurūḍ al-taʿlīmiyya)**: This is the Arabic translation of “Lånekassen” (The Norwegian State Educational Loan Fund).
* **ترتيبات (tartībāt)**: This translates to “arrangements,” “schemes,” or “programs.”
* **تقليل (taqlīl)**: “Reduce.”
* **خفض (khafḍ)**: “Reduction” or “decreasing”, also a good alternative for “reduce”.
* **مستحقة (mustaḥaqqa)**: “Owed” or “due.”

**Which one to use?**

Option 1 is likely the most common and straightforward translation. However, if you want to emphasize the formal “scheme” or “arrangement” aspect, Option 2 is appropriate.

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ