Here’s the Arabic translation of the provided text:
**Ring 1: اقتراح مسار مخصص للشاحنات الثقيلة على الطريق الأوروبي السريع E18 بين أسكر وهولمن، ومشاركة السيارات الكهربائية التي تقل راكبين أو أكثر على امتداد الطريق بين هولمن وساندفيكا.**
تسبب إغلاق الطريق الدائري الأول في تحديات كبيرة في حركة المرور غرب أوسلو. بالتعاون مع إدارة الطرق العامة النرويجية، عملنا لفترة طويلة لإيجاد إجراءات يمكن أن تحسن وضع حركة المرور. تقترح إدارة الطرق العامة النرويجية الآن إنشاء مسار مخصص للشاحنات الثقيلة على الطريق الأوروبي السريع E18 بين أسكر وهولمن. وفي الوقت نفسه، يُقترح اختبار مشاركة السيارات الكهربائية التي تقل راكبين على الأقل على امتداد الطريق من هولمن إلى ساندفيكا، كما صرح وزير النقل جون-إيفار نيجارد.
**Explanation of Choices:**
* **Ring 1:** Kept as “Ring 1” since it’s a proper noun/name.
* **tungtrafikkfelt:** Translated to “مسار مخصص للشاحنات الثقيلة” (masar mukhassas lil-shahanat al-thaqila) – dedicated lane for heavy trucks.
* **Samkjøring:** Translated to “مشاركة السيارات” (musharakat al-sayyarat) – car sharing/ride sharing. This captures the essence of incentivizing shared rides.
* **Holmen–Sandvika:** The en dash (–) is interpreted as “between,” hence the translation uses “بين” (bayna).
* **Statens vegvesen:** Translated to “إدارة الطرق العامة النرويجية” (Idarat al-turuq al-‘amma al-nurwijiyya) – Norwegian Public Roads Administration
* **samferdselsminister:** Translated to “وزير النقل” (wazir al-naql) – Minister of Transport.
I hope this is helpful!