Here’s the translation of the text you provided into Arabic:
**القرار التنفيذي التفويضي للجنة بتحديث تصنيف المنتجات حسب النشاط (CPA)**
**القرار التنفيذي التفويضي للجنة الأوروبية (الاتحاد الأوروبي) 2024/3103 المؤرخ 2 سبتمبر 2024 بتعديل لائحة البرلمان الأوروبي والمجلس (المفوضية الأوروبية) رقم 451/2008 فيما يتعلق بتحديث تصنيف المنتجات حسب النشاط (CPA)**
**Explanation of the translation:**
* **القرار التنفيذي التفويضي للجنة (al-qarāru al-tanfīdhī al-tafwīḍī lil-lajna):** Delegated Commission Implementing Regulation
* **بتحديث تصنيف المنتجات حسب النشاط (bi-taḥdīthi taṣnīfi al-muntajāti ḥasaba al-nashāṭ):** updating the classification of products by activity
* **(CPA):** Kept as is because it’s an abbreviation widely used even in Arabic contexts. If you prefer a full translation, it would be: **(تصنيف المنتجات حسب النشاط)**.
* **القرار التنفيذي التفويضي للجنة الأوروبية (الاتحاد الأوروبي) (al-qarāru al-tanfīdhī al-tafwīḍī lil-lajnati al-ūrūbbiyyati (al-ittiḥādu al-ūrūbbī)):** Delegated Commission Implementing Regulation (EU)
* **المؤرخ 2 سبتمبر 2024 (al-mu’arrakhu 2 sibtambar 2024):** dated 2 September 2024
* **بتعديل لائحة البرلمان الأوروبي والمجلس (المفوضية الأوروبية) رقم 451/2008 (bi-taʿdīli lāʾiḥati al-barlamāni al-ūrūbbiyyi wa-l-majlis (al-mufawwaḍiyyatu al-ūrūbbiyyah) raqm 451/2008):** amending Regulation (EC) No 451/2008 of the European Parliament and of the Council
* **فيما يتعلق بتحديث تصنيف المنتجات حسب النشاط (fīmā yataʿallaqu bi-taḥdīthi taṣnīfi al-muntajāti ḥasaba al-nashāṭ):** as regards updating the classification of products by activity.
This translation should be accurate and suitable for formal contexts.