باللغة العربية:
تدعم النرويج الحركة العمالية في أوكرانيا وفلسطين. بتمويل نرويجي، يتولى اتحاد النقابات العمالية النرويجي (LO) الآن مشاريع مساعدات لدعم النقابات العمالية وحقوق العمال في أوكرانيا وفلسطين. كانت هذه المشاريع حتى الآن عبارة عن تعاون بين السلطات الأمريكية والحركة العمالية.
Here’s a slightly more nuanced translation that captures the essence and context even better:
النرويج تدعم الحركة العمالية في أوكرانيا وفلسطين: بتمويل نرويجي، يتولى الآن اتحاد النقابات العمالية النرويجي (LO) مسؤولية مشاريع مساعدات تهدف إلى دعم النقابات العمالية وتعزيز حقوق العمال في أوكرانيا وفلسطين. تاريخياً، كانت هذه المشاريع ثمرة تعاون بين الحكومة الأمريكية والحركة العمالية.
**Explanation of Differences & Choices:**
* **”يتولى مسؤولية” (yatawala mas’uliyyah)** This emphasizes that LO is taking over the responsibility for the projects, not just simply “overtaking” them physically.
* **”تهدف إلى دعم” (tahdif ila da’m)** – Instead of just saying “support,” this adds the connotation of “aiming to support” or “focused on supporting,” making the purpose of the aid more explicit.
* **”تعزيز حقوق العمال” (ta’aziz huquq al-‘ummal)** – “Promoting/Strengthening worker’s rights” is a stronger and more appropriate term than simply “worker’s rights” alone in this context.
* **”تاريخياً” (tarikhian)** – Adding “Historically” adds context to the statement about the previous cooperation, making it a smoother transition.
* I have included the abbreviation for the Norwegian Labour Movement (LO) so that it is more accurate when translated.