fbpx
  • الثلاثاء. أبريل 1st, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

Here’s the translation of the provided text to Arabic:

**تغييرات بين وكلاء الدولة**

عيّن ولي العهد الوصي في اجتماع مجلس الوزراء اليوم، مارته جيرهاردسن وكيلة دولة لوزير الدفاع توره أ. ساندفيك، اعتبارًا من 24 مارس 2025.

**Pronunciation:**

* **تغييرات بين وكلاء الدولة** (Taghyeerat bayna wukalaa’ al-dawla)
* **عيّن ولي العهد الوصي في اجتماع مجلس الوزراء اليوم،** (ʻAyyana waliyy al-ʻahd al-wasiyyu fi ijtimaʻ majlis al-wuzaraa’ al-yawm,)
* **مارته جيرهاردسن وكيلة دولة لوزير الدفاع توره أ. ساندفيك،** (Marte Gerhardsen wakeelata dawla li-wazeer al-difaʻ Tore O. Sandvik,)
* **اعتبارًا من 24 مارس 2025.** (Iʻtibaran min arbaʻa wa-ʻishreen mars 2025.)

**Explanation of Choices:**

* **Statssekretærane:** I translated this as “وكلاء الدولة” (Wukalaa’ al-Dawla), which is the standard Arabic term for State Secretaries or Undersecretaries of State.
* **Kronprinsregenten:** “ولي العهد الوصي” (Waliyy al-ʻAhd al-Wasiyyu) translates to “The Crown Prince Regent.”
* **Statsråd:** “مجلس الوزراء” (Majlis al-Wuzaraa’) means “Council of Ministers” or “Cabinet.” This is the standard way to refer to a cabinet meeting.
* **Utnemnt:** “عيّن” (ʻAyyana) means “appointed.”
* **Med verknad frå:** “اعتبارًا من” (Iʻtibaran min) means “effective from” or “as of.”

I hope this is helpful!

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ