fbpx
  • الأربعاء. أبريل 30th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

Here are a few options for the Arabic translation, depending on the nuance you want to convey:

**Option 1 (Most straightforward and generally recommended):**

* **توفير مليارات من الرسوم الجمركية: تحليلات جديدة من الرابطة الأوروبية للتجارة الحرة (EFTA) تظهر أن قطاع الأعمال النرويجي يوفر مليارات من الرسوم الجمركية من خلال الاتفاقيات التجارية النرويجية واتفاقية المنطقة الاقتصادية الأوروبية (EEA) مع الاتحاد الأوروبي.**

* **Translation Breakdown:**
* توفير مليارات من الرسوم الجمركية (Tawfeer milyarat min al-rusoom al-jumrukiyya): Saving billions in customs duties.
* تحليلات جديدة من الرابطة الأوروبية للتجارة الحرة (Tahleelat jadeeda min al-rabita al-orobbiya lil-tijara al-hurra): New analyses from the European Free Trade Association (EFTA).
* تظهر أن قطاع الأعمال النرويجي يوفر (Tadhhar anna qita’ al-a’mal al-norwiji yuwaffir): Shows that the Norwegian business sector saves.
* مليارات من الرسوم الجمركية من خلال (Milyarat min al-rusoom al-jumrukiyya min khilal): Billions in customs duties through.
* الاتفاقيات التجارية النرويجية واتفاقية المنطقة الاقتصادية الأوروبية (Al-ittifaqiyyat al-tijariyya al-norwijiyya wa-ittifaqiyyat al-mantiqa al-iqtisadiyya al-orobbiya): Norwegian trade agreements and the European Economic Area agreement.
* مع الاتحاد الأوروبي (Ma’a al-ittihad al-orobbi): With the European Union.

**Option 2 (More emphasis on the impact of the savings):**

* **مليارات موفرة من الرسوم الجمركية بفضل اتفاقيات التجارة النرويجية: تكشف تحليلات جديدة من الرابطة الأوروبية للتجارة الحرة (EFTA) أن الشركات النرويجية توفر مليارات الدولارات من الرسوم الجمركية من خلال اتفاقيات التجارة النرويجية واتفاقية المنطقة الاقتصادية الأوروبية (EEA) مع الاتحاد الأوروبي.**

* **Translation Breakdown:**
* مليارات موفرة من الرسوم الجمركية بفضل اتفاقيات التجارة النرويجية (Maliarat muwaffira min al-rusoom al-jumrukiyya bifadl ittifaqiyyat al-tijara al-norwijiyya): Billions saved from customs duties thanks to Norwegian trade agreements.
* تكشف تحليلات جديدة من الرابطة الأوروبية للتجارة الحرة (Takshif tahleelat jadeeda min al-rabita al-orobbiya lil-tijara al-hurra): New analyses from the European Free Trade Association (EFTA) reveal.
* أن الشركات النرويجية توفر (Anna al-sharikāt al-norwijiyya tuwaffir): That Norwegian companies save.
* مليارات الدولارات من الرسوم الجمركية من خلال (Maliarat al-dullarat min al-rusoom al-jumrukiyya min khilal): Billions of dollars from customs duties through.
* اتفاقيات التجارة النرويجية واتفاقية المنطقة الاقتصادية الأوروبية (Ittifaqiyyat al-tijara al-norwijiyya wa-ittifaqiyyat al-mantiqa al-iqtisadiyya al-orobbiya): Norwegian trade agreements and the European Economic Area agreement.
* مع الاتحاد الأوروبي (Ma’a al-ittihad al-orobbi): With the European Union.

**Key Considerations:**

* **”Sparer” (Saves):** The verb “yuwaffir” (يوفر) or “muwaffira” (موفرة) both work well for “saves.” “Yuwaafir” is the verb form (he/it saves), and “muwaffira” is more of a participle (saving, providing). The best choice depends on the sentence structure.
* **”Toll” (Customs Duty/Tariff):** “Rusoom jumrukiyya” (رسوم جمركية) is the standard translation for “customs duties” or “tariffs.”
* **”Norsk Næringsliv” (Norwegian Business Sector/Economy):** “Qita’ al-a’mal al-norwiji” (قطاع الأعمال النرويجي) is a good way to say “Norwegian business sector.” “Sharikaat al-norwijiyya” (الشركات النرويجية) “Norwegian companies” is also correct.
* **”EFTA” (European Free Trade Association):** It’s best to include the full name ” الرابطة الأوروبية للتجارة الحرة” (Al-Rabita al-Orobbiya lil-Tijara al-Hurra) along with the acronym “EFTA” for clarity, especially the first time it’s mentioned.
* **”EØS-avtalen” (EEA Agreement):** “Ittifaqiyyat al-Mantiqa al-Iqtisadiyya al-Orobbiya” (اتفاقية المنطقة الاقتصادية الأوروبية) is the correct Arabic translation for the “European Economic Area Agreement.” Again, include the acronym “EEA” for clarity.
* **”Milliarder” (Billions):** You can keep the general word “maliyarat” (مليارات) meaning billions. However, in Option 2 I added “maliarat al-dullarat” (مليارات الدولارات) “billions of dollars” to add emphasis and context.

Choose the option that best suits the tone and intended audience of your translation. I would recommend **Option 1** as the most accurate and neutral.

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ