Det er flere måter å oversette dette, avhengig av ønsket grad av formalitet og kontekst. Her er noen alternativer:
**Formell oversettelse (mest nøyaktig):**
* **خطاب الوزير/الوزيرة بمناسبة وضع حجر الأساس لمستشفى آكر**
*(Khitab al-wazeer/al-wazeera bi-munasabat wada’ hajar al-asas li-mustashfa Aker)*
* ” خطاب” (khitab) betyr “tale” eller “diskurs”
* “الوزير/الوزيرة” (al-wazeer/al-wazeera) betyr “minister (maskulin/feminin)”
* “بمناسبة” (bi-munasabat) betyr “i anledning av” eller “ved anledningen av”
* “وضع حجر الأساس” (wada’ hajar al-asas) betyr “legging av grunnstenen”
* “لمستشفى آكر” (li-mustashfa Aker) betyr “for Aker sykehus”
**Mindre formell, men fortsatt passende:**
* **كلمة الوزير/الوزيرة في حفل وضع حجر الأساس لمستشفى آكر**
*(Kalimat al-wazeer/al-wazeera fi hafl wada’ hajar al-asas li-mustashfa Aker)*
* “كلمة” (kalima) betyr “ord” eller “tale”, og er litt mindre formelt enn “خطاب” (khitab).
* “حفل” (hafl) betyr “seremoni” eller “feiring”.
**Kortere og mer direkte:**
* **كلمة الوزير/الوزيرة في وضع حجر الأساس لمستشفى آكر**
*(Kalimat al-wazeer/al-wazeera fi wada’ hajar al-asas li-mustashfa Aker)*
**Valg av oversettelse:**
* **Bruk den formelle oversettelsen** hvis det er en offisiell oversettelse for et dokument eller en formell anledning.
* **Bruk den mindre formelle** hvis det er mer passende for en nyhetsartikkel eller en mindre formell setting.
* **Den korteste versjonen** er praktisk for overskrifter eller når plassen er begrenset.
Husk å velge enten “الوزير” (al-wazeer) for en mannlig minister eller “الوزيرة” (al-wazeera) for en kvinnelig minister.