Here’s the Arabic translation:
**متبقيات مبيدات الآفات D102375/03 (الحد الأقصى للمتبقيات – MRL)**
**لائحة المفوضية الأوروبية (الاتحاد الأوروبي) رقم XXX لتعديل الملحق الثاني للائحة (المفوضية الأوروبية) رقم 396/2005 للبرلمان الأوروبي والمجلس فيما يتعلق بالحدود القصوى لمتبقيات الأسيتامبريد في أو على بعض المنتجات**
Here’s a breakdown of the translation choices:
*   **Plantevernmiddelrester:** متبقيات مبيدات الآفات (Mutabaqqiyat Mubidat al-Afat) – “Residues of Pesticides”
*   **D102375/03:**  D102375/03 –  The code is retained as is since it’s a specific identifier.
*   **(MRL):** (الحد الأقصى للمتبقيات – MRL) (Al-Hadd al-Aqsa lil-Mutabaqqiyat – MRL) – Maximum Residue Limit. The abbreviation is often kept in parentheses for clarity.
*   **Kommisjonsforordning (EU):** لائحة المفوضية الأوروبية (الاتحاد الأوروبي) (La’ihat al-Mufawwadiyah al-Urubbiyah (Al-Ittihad al-Urubbi)) – “European Commission Regulation (European Union)”
*   **om endring av vedlegg II:** لتعديل الملحق الثاني (Li-Ta’deel al-Mulhaq al-Thani) – “Concerning the amendment of Annex II”
*   **til forordning (EF) nr. 396/2005 av Europaparlamentet og Rådet:** للائحة (المفوضية الأوروبية) رقم 396/2005 للبرلمان الأوروبي والمجلس (Li-La’ihat (al-Mufawwadiyah al-Urubbiyah) Raqam 396/2005 lil-Barlaman al-Urubbi wa al-Majlis) – “To Regulation (EC) No 396/2005 of the European Parliament and of the Council”
*   **med hensyn til øvre grenseverdier for rester av acetamiprid:** فيما يتعلق بالحدود القصوى لمتبقيات الأسيتامبريد (Fima Yata’allaq bil-Hudud al-Quswa li-Mutabaqqiyat al-Acetamiprid) – “With regard to the maximum residue levels of acetamiprid”
*   **i eller på visse produkter:** في أو على بعض المنتجات (Fi aw ‘ala Ba’dh al-Muntajat) – “In or on certain products.”
*   **of XXX:** (رقم XXX)
**Important Considerations:**
*   **Context is Key:**  The best translation will always depend on the specific context in which this phrase is used. If this is for a highly technical document, you might need to use even more specialized terminology.
*   **Terminology Consistency:** If this is part of a larger document, ensure that your translations of terms like “regulation,” “annex,” and “residue” are consistent throughout.
*   **Professional Review:** For critical legal or regulatory documents, it is always best to have the translation reviewed by a professional translator specializing in EU law and/or agricultural regulations.
*   **XXX :** number XXX is replaced in the translation with رقم XXX , you need to add the number.
I hope this helps!