Here’s the Arabic translation, along with some notes on choices made:
**الترجمة:**
**التقرير الحكومي رقم 11 (2024-2025) – متخصصون لعصر جديد**
في التقرير الحكومي رقم 11 (2024-2025)، تقدم الحكومة مقترحات بشأن التعليم المهني العالي. إن نقص العمالة المؤهلة هو أحد أكبر التحديات التي نواجهها كمجتمع. تهدف الحكومة من خلال هذا التقرير إلى ضمان توفير المزيد من المتخصصين والمزيد من المتخصصين المؤهلين لسوق العمل النرويجي. لتحقيق ذلك، يجب تعزيز التعليم المهني العالي بحيث يصبح التعلم مدى الحياة متاحًا للجميع في جميع أنحاء البلاد.
**Explanation of choices:**
* **Meld. St. 11 (2024–2025):** Translated as “التقرير الحكومي رقم 11 (2024-2025)”. I opted for “التقرير الحكومي” (governmental report) as it’s the most common way to refer to such documents. Retaining the number is important for clarity.
* **Fagfolk for en ny tid:** Translated as “متخصصون لعصر جديد” which means “Professionals for a new era”.
* **Høyere yrkesfaglig utdanning:** Translated as “التعليم المهني العالي” which means “Higher vocational education”.
* **Mangelen på kompetent arbeidskraft:** Translated as “نقص العمالة المؤهلة”, meaning “shortage of qualified labor.” This conveys the intended meaning accurately.
* **regjeringen:** Translated as “الحكومة” (the government).
* **norsk arbeidsliv:** Translated as “سوق العمل النرويجي” (Norwegian labor market).
* **livslang læring:** Translated as “التعلم مدى الحياة” (lifelong learning).