هذا النص يترجم إلى العربية كالتالي:
**التقى ستوره بالوزير الصيني ليو جيانتشاو.**
**التقى رئيس الوزراء يوناس غار ستوره بأحد أبرز السياسيين الخارجيين في الصين، الوزير ليو جيانتشاو.**
Here’s a breakdown of the translation:
* **Støre møtte:** التقى ستوره (Al-taqa Støre) – “Støre met”
* **Kinas minister Liu Jianchao:** الوزير الصيني ليو جيانتشاو (Al-wazir al-ṣīnī Līū Jiànchāo) – “The Chinese minister Liu Jianchao”
* **Statsminister Jonas Gahr Støre:** رئيس الوزراء يوناس غار ستوره (Ra’īs al-Wuzarā’ Ūnās Gāhr Støre) – “Prime Minister Jonas Gahr Støre”
* **en av Kinas mest sentrale utenrikspolitikere:** أحد أبرز السياسيين الخارجيين في الصين (Aḥad ‘abraz al-siyāsiyyīn al-khārijiyyīn fī al-Ṣīn) – “One of China’s most prominent foreign policy figures”
The longer translation provides more context and is likely a better fit for a news headline or article.