Here’s the translation of the text “Tidligere års lønnsoppgjørPå denne siden finner du informasjon om tidligere års lønnsoppgjør i staten.” into Arabic:
**”تسويات الرواتب للأعوام السابقة. تجدون في هذه الصفحة معلومات حول تسويات الرواتب للأعوام السابقة في الدولة.”**
Here’s a breakdown of the translation:
* **”تسويات الرواتب للأعوام السابقة”** (Taswiyat al-rawatib lil-a’wam al-sabiqa): This translates to “Salary Settlements for Previous Years” or “Pay Adjustments for Previous Years.” It’s a general and accurate way to describe “Tidligere års lønnsoppgjør.”
* **”تجدون في هذه الصفحة معلومات حول تسويات الرواتب للأعوام السابقة في الدولة”** (Tajidun fi hathihi al-safha ma’lumat hawla taswiyat al-rawatib lil-a’wam al-sabiqa fi al-dawla): This translates to “You will find on this page information about salary settlements for previous years in the state.” It conveys the meaning of “På denne siden finner du informasjon om tidligere års lønnsoppgjør i staten.”
* “في الدولة” means in the state, or government.
**Alternative translation:**
Here is another possible alternative, focusing more on the word “lønnsoppgjør” meaning a formal wage settlement/agreement.
“اتفاقيات الرواتب للأعوام السابقة. تجدون في هذه الصفحة معلومات حول اتفاقيات الرواتب للأعوام السابقة في القطاع العام.”
* **”اتفاقيات الرواتب للأعوام السابقة”** (Ittifaqiyyat al-rawatib lil-a’wam al-sabiqa): This translates to “Salary Agreements for Previous Years”.
* **”في القطاع العام”** (Fi al-qita’ al-‘aam): This translates to “in the public sector”. This is another valid way to represent “i staten” (in the state) meaning in the governmental public sector.
Both of these are suitable translations, and the more accurate one for you depends on the context of how the Norwegian text is meant to be interpreted.