Here’s the Arabic translation, along with some considerations regarding precision and context:
**Translation:**
**تقييم لاحق لمراجعات المجالات**
**الغرض من مراجعات المجالات هو فحص واقتراح تغييرات يمكن أن تؤدي إلى تحقيق أفضل للأهداف في مجال الميزانية و/أو زيادة الحيز المتاح في الميزانيات. من أجل تسهيل تحقيق مراجعات المجالات للمكاسب المقصودة منها، ومتابعة هذه المكاسب، يجب إجراء تقييم لاحق لجميع مراجعات المجالات بعد ثلاث سنوات من اتخاذ الحكومة موقفًا بشأن النتائج والتوصيات الرئيسية.**
**Transliteration:**
*Taqyeem Laheq li-Muraja’at al-Majalat*
*Al-gharad min muraja’at al-majalat huwa fahs wa-iqtirah taghyiraat yumkin an tu’addi ila tahqeeq afdal lil-ahdaf fi majal al-mizaniyya wa/aw ziyadat al-hayyiz al-mutaah fi al-mizaniyyaat. Min ajl tasheel tahqeeq muraja’at al-majalat lil-makaasib al-maqsooda minha, wa-mutaba’at hadhihi al-makaasib, yajib ijraa taqyeem laheq li-jamee’ muraja’at al-majalaat ba’da thalath sanawaat min ittikhaadh al-hukuma mawqifan bi-sha’n al-nataa’ij wa al-tawsiyat al-ra’eesiyya.*
**Explanation of choices:**
* **”Etterevaluering”** is translated as **”تقييم لاحق” (Taqyeem Laheq)**, which directly means “Subsequent Evaluation” or “Follow-up Evaluation”.
* **”Områdegjennomganger”** is translated as **”مراجعات المجالات” (Muraja’at al-Majalat)**. This translates to “Area Reviews” or “Domain Reviews”. “مجالات” (Majalat) is a good fit for “områder” as it captures the sense of specific areas or sectors of budgeting.
* **”Formålet”** is translated as **”الغرض” (Al-Gharad)**, which means “The purpose” or “The aim”.
* **”utrede og foreslå endringer”** is translated as **”فحص واقتراح تغييرات” (fahs wa-iqtirah taghyiraat)**, which means “to examine and suggest changes”.
* **”måloppnåelse”** is translated as **”تحقيق الأهداف” (tahqeeq al-ahdaf)** which means “achievement of goals”.
* **”budsjettområde”** is translated as **”مجال الميزانية” (majal al-mizaniyya)**, meaning “budget area”.
* **”økt handlingsrom i budsjettene”** is translated as **”زيادة الحيز المتاح في الميزانيات” (ziyadat al-hayyiz al-mutah fi al-mizaniyyaat)**, meaning “increase the available space in the budgets,” or “increase budgetary flexibility.”
* **”legge til rette for”** is translated as **”من أجل تسهيل” (Min ajl tasheel)**, which means “in order to facilitate” or “to make easy”.
* **”gevinstene de er tiltenkt”** is translated as **”المكاسب المقصودة منها” (al-makaasib al-maqsooda minha)**, which means “the intended gains/benefits of them”.
* **”følges opp”** is translated as **”متابعة” (mutaba’a)** which means “to follow up”.
* **”etterevalueres”** is translated as **”إجراء تقييم لاحق” (ijraa taqyeem laheq)**, which means “conduct a subsequent evaluation”.
* **”regjeringen har tatt stilling til”** is translated as **”اتخاذ الحكومة موقفًا بشأن” (ittikhaadh al-hukuma mawqifan bi-sha’n)**, which means “the government has taken a position regarding”.
* **”hovedfunn og anbefalinger”** is translated as **”النتائج والتوصيات الرئيسية” (al-nataa’ij wa al-tawsiyat al-ra’eesiyya)**, which means “the main findings and recommendations”.
**Important Considerations:**
* **Context is Key:** Without knowing the specific context of these “områdegjennomganger” (e.g., are they related to specific government programs, particular sectors, etc.), it’s difficult to guarantee the absolute best translation. If more context is available, the translation could be further refined.
* **Modern Standard Arabic (MSA):** This translation is in MSA, the formal and widely understood language of the Arab world. This is generally the best choice for official documents.
* **Alternative Phrasings:** Depending on the intended audience and the specific nuance you want to convey, alternative phrasings are possible. For example, instead of “الحيز المتاح” you could use a more direct phrase for “flexibility” (مرونة – muruna). However, the provided translation aims for accuracy and clarity.
If you can provide more details about the context of the document, I can refine the translation further!