Here’s the translation of the text to Arabic:
**اتفاقية بشأن تعزيز التعاون الدفاعي مع الدنمارك**
وقع وزير الدفاع النرويجي توري أو. ساندفيك اليوم اتفاقية تعاون جديدة مع نظيره الدنماركي ترويلس لوند بولسن. وقال وزير الدفاع توري أو. ساندفيك: “نحن نواصل تعزيز تعاوننا في عدد من المجالات.”
**Explanation of Choices and Nuances:**
* **اتفاقية بشأن تعزيز التعاون الدفاعي مع الدنمارك (Ittifaqiyah bi sha’ni ta’zeezi al-ta’aawuni al-difaa’i ma’a al-Dinmark):** This translates to “Agreement regarding the strengthening of defense cooperation with Denmark.” It’s a standard and clear way to express the agreement’s topic.
* **وقع (Waqqa’a):** This verb means “signed”.
* **وزير الدفاع النرويجي (Wazeer al-difaa’ al-Nirweeji):** “Norwegian Minister of Defense”.
* **توري أو. ساندفيك (Touri O. Sandvik):** Transliteration of the name.
* **اليوم (Al-yawm):** “Today”.
* **اتفاقية تعاون جديدة (Ittifaqiyah ta’aawun jadeedah):** “New cooperation agreement”.
* **مع نظيره الدنماركي (Ma’a natheerihi al-Dinmarki):** “With his Danish counterpart”.
* **ترويلس لوند بولسن (Troels Lund Poulsen):** Transliteration of the name.
* **وقال وزير الدفاع توري أو. ساندفيك (Wa qaala wazeer al-difaa’ Touri O. Sandvik):** “And the Minister of Defense Tore O. Sandvik said”.
* **نحن نواصل تعزيز تعاوننا في عدد من المجالات. (Nahnu nuwaasilu ta’zeeza ta’aawunina fi ‘adadin min al-majaalaat):** “We continue to strengthen our cooperation in a number of areas.”
* **في عدد من المجالات (Fi ‘adadin min al-majaalaat):** “In a number of areas” is a more formal translation. A more coloquial version could be في مجالات عديدة (Fi majaalaat ‘adeedah).
I tried to use formal and standard Arabic suitable for news reports or official documents. If you have a particular audience or style in mind, the translation could be tweaked further.