Det finnes flere måter å oversette dette til arabisk, avhengig av ønsket nøyaktighet og målgruppe. Her er to alternativer, et mer bokstavelig og et litt mer flytende:
**Alternativ 1 (Mer bokstavelig):**
> الموافقة على مسحوق فطر فيتامين د2: اللائحة التنفيذية للمفوضية (الاتحاد الأوروبي) 2025/691 المؤرخة 9 أبريل 2025 بشأن الترخيص بوضع مسحوق فطر فيتامين د2 في السوق كغذاء جديد وفقًا للائحة البرلمان الأوروبي والمجلس (الاتحاد الأوروبي) 2015/2283، وتعديل اللائحة التنفيذية (الاتحاد الأوروبي) 2017/2470.
**Alternativ 2 (Mer flytende og vanlig):**
> الموافقة على مسحوق فطر فيتامين د2: اللائحة التنفيذية للاتحاد الأوروبي رقم 2025/691 الصادرة عن المفوضية الأوروبية بتاريخ 9 أبريل 2025 بشأن السماح بتسويق مسحوق فطر فيتامين د2 كغذاء جديد بموجب لائحة البرلمان الأوروبي والمجلس الأوروبي رقم 2015/2283، وتعديل اللائحة التنفيذية رقم 2017/2470 للاتحاد الأوروبي.
**Forklaring av valg:**
* **”Godkjenning av…”** oversettes til “الموافقة على…” (Al-muwafaqah ‘ala…).
* **”Vitamin D2-soppulver”** oversettes til “مسحوق فطر فيتامين د2” (Mas-huq fitr vitamini D2). Dette er en direkte oversettelse og forståelig.
* **”Kommisjonens gjennomføringsforordning…”** oversettes til “اللائحة التنفيذية للمفوضية…” (Al-laiha al-tanfidhiyya lil-mufawwadhiyya…). Alternativ 2 legger til “الأوروبية” (Al-urubbiyya) for “European” for bedre forståelse.
* **”(EU)”** oversettes til “(الاتحاد الأوروبي)” (Al-ittihad al-urubbiy).
* **”om tillatelse til å bringe… i omsetning”** oversettes til “بشأن الترخيص بوضع… في السوق” (Bi sha’n al-tarkhees bi wad’… fi al-souq). Alternativ 2 bruker “بشأن السماح بتسويق” (Bi sha’n al-samah bi tasweeq) som er mer vanlig for “tillatelse til å markedsføre”.
* **”som et nytt næringsmiddel”** oversettes til “كغذاء جديد” (Ka ghidha’ jadeed).
* **”i henhold til…”** oversettes til “وفقًا لـ…” (Wifqan li…).
* **”Europaparlaments- og rådsforordning…”** oversettes til “لائحة البرلمان الأوروبي والمجلس…” (Laihat al-burlamaan al-urubbi wal-majlis…). Alternativ 2 legger til “الأوروبي” (Al-urubbi) for “European”.
* **”og om endring av…”** oversettes til “وتعديل…” (Wa ta’deel…).
**Hvilket alternativ skal du velge?**
* Hvis du trenger en **nøyaktig og formell oversettelse** som følger den originale teksten tett, velg **alternativ 1**.
* Hvis du ønsker en **mer lesbar og flytende oversettelse** som er mer naturlig på arabisk, velg **alternativ 2**.
Jeg anbefaler å bruke **alternativ 2** da den gir en klarere og mer forståelig oversettelse for de fleste arabisktalende lesere.