fbpx
  • الجمعة. يونيو 27th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

Here’s a translation of the provided text into Arabic:

**القضايا المرفوعة أمام محكمة الرابطة الأوروبية للتجارة الحرة (EFTA) ومحكمة العدل التابعة للاتحاد الأوروبي: نظرة عامة على القضايا التي شاركت فيها النرويج (يرجى ملاحظة أن هذه النظرة العامة ليست كاملة).**

Here’s a breakdown of the translation and some alternative options depending on the nuance you want to convey:

* **القضايا المرفوعة أمام محكمة الرابطة الأوروبية للتجارة الحرة (EFTA) ومحكمة العدل التابعة للاتحاد الأوروبي:** This translates to “Cases brought before the EFTA Court and the Court of Justice of the European Union.”
* `القضايا المرفوعة`: “Cases brought” or “Cases filed”. `مرفوعة` implies a case that has been formally presented to the court.
* `محكمة الرابطة الأوروبية للتجارة الحرة (EFTA)`: “The EFTA Court” (Literal: Court of the European Free Trade Association). The acronym (EFTA) is usually included in parentheses after the full name.
* `محكمة العدل التابعة للاتحاد الأوروبي`: “The Court of Justice of the European Union.”
* **نظرة عامة على القضايا التي شاركت فيها النرويج:** This translates to “Overview of the cases in which Norway has been involved.”
* `نظرة عامة`: “Overview” or “General View”
* `القضايا التي شاركت فيها النرويج`: “The cases in which Norway has been involved.”
* **يرجى ملاحظة أن هذه النظرة العامة ليست كاملة:** This translates to “Please note that this overview is not complete.”
* `يرجى ملاحظة`: “Please note”
* `أن هذه النظرة العامة ليست كاملة`: “That this overview is not complete.”
**Alternative phrasing for “Avslutta saker” (concluded cases):**

Instead of “القضايا المرفوعة” which means cases brought to court, the title mentions “Avslutta saker” meaning concluded or closed cases. Depending on which one is important, the title can be rephrased as:
**القضايا المنتهية أمام محكمة الرابطة الأوروبية للتجارة الحرة (EFTA) ومحكمة العدل التابعة للاتحاد الأوروبي: نظرة عامة على القضايا التي شاركت فيها النرويج (يرجى ملاحظة أن هذه النظرة العامة ليست كاملة).**
Where `القضايا المنتهية` means concluded or closed cases.

**Key Considerations:**

* **Accuracy:** This translation prioritizes accuracy and clarity.
* **Formality:** The language used is generally formal, suitable for legal or official contexts.
* **Context:** The best translation will always depend on the specific context in which it will be used. If it’s for a general audience, you might simplify the language slightly. If it’s for lawyers, the more precise legal terminology is appropriate.
* **Alternatives:** You might consider alternatives for “oversikt” depending on the depth being described (overview, summary, report).

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ