Here’s the Arabic translation of the provided text:
**إشعار – لائحة جديدة بشأن الدعم المالي لوسائل الإعلام السامية**
تبعث وزارة الثقافة والمساواة بهذا إشعارًا بشأن مقترح لائحة جديدة بشأن الدعم المالي لوسائل الإعلام السامية.
**Explanation of Choices:**
* **إشعار (ʾishʿār):** This translates to “Notice” or “Announcement,” which is appropriate for “Høring” in this context, signaling that a consultation/hearing is being initiated.
* **لائحة جديدة (lāʾiḥah jadīdah):** This translates to “New Regulation” or “New Bylaw.” “Forskrift” is best understood as a regulation or rule.
* **بشأن (bishʾān):** This means “Regarding” or “Concerning,” a common preposition to introduce the topic.
* **الدعم المالي (al-daʿm al-mālī):** This is “Financial Support” or “Funding.”
* **وسائل الإعلام السامية (wasāʾil al-ʾiʿlām al-sāmiyyah):** This means “Sami Media.” “Sami” is typically transliterated as “سامي” in Arabic.
* **تبعث (tabʿath):** This translates to “Sends” or “Dispatches” referring to the ministry.
* **وزارة الثقافة والمساواة (wizārat al-thaqāfah wal-musāwāh):** This is “Ministry of Culture and Equality.”
* **بهذا (bihādhā):** This translates to “hereby” or “with this” and is used to indicate that the notice is being sent out.
* **مقترح (muqtarah):** This translates to “proposal” or “draft”.
**Alternative phrasing/slightly more formal translation:**
**استشارة حول مسودة لائحة جديدة بشأن الدعم المالي المقدم لوسائل الإعلام السامية**
“Consultation on a draft of a new regulation regarding the financial support provided to Sami media.”
This version emphasizes the consultation aspect and uses slightly more formal language. Choose the translation that best suits the intended tone and context.