Here’s the Arabic translation:
**البيان المالي السنوي لوزارة العمل والإدماج**
قامت وزارة العمل والإدماج بإعداد وتقديم البيان المالي السنوي وفقًا للأحكام واللوائح المعمول بها.
**Explanation of choices:**
* **البيان المالي السنوي (al-bayān al-mālī al-sanawī):** This translates to “The annual financial statement” or “The yearly financial report.” This is a standard and accurate way to translate “årsregnskap” (annual accounts/financial statement).
* **لوزارة العمل والإدماج (liwazārat al-‘amal wal-‘idmāj):** This translates to “For the Ministry of Labour and Inclusion.”
* **قامت (qāmat):** This means “has undertaken/has done/has performed.”
* **بإعداد وتقديم (bi’i’dād wa taqdīm):** This means “by preparing and submitting” or “in preparing and presenting.” This is a good way to translate “utviklet og avlagt” (prepared and submitted).
* **البيان المالي السنوي (al-bayān al-mālī al-sanawī):** As above.
* **وفقًا لـ (wifqan li-):** This means “according to” or “in accordance with.”
* **الأحكام واللوائح المعمول بها (al-aḥkām wal-lawā’iḥ al-ma’mūl bihā):** This translates to “the applicable provisions and regulations” or “the provisions and regulations in force.” This accurately conveys “gjeldende bestemmelser” (current/applicable regulations).
This translation aims for accuracy and clarity while using standard Arabic terminology for financial reporting.