Here are a few options for translating “Økodesign for tekstilerØkodesign, kravforberedende studie om tekstiler” into Arabic, depending on the nuance you want to convey:
**Option 1 (Most direct and general):**
* **التصميم البيئي للمنسوجات: دراسة إعدادية للمتطلبات حول المنسوجات**
*(Al-Taṣmīm al-Bī’ī lil-Mansūjāt: Dirāsah I’dādiyyah lil-Mutatallabāt Ḥawl al-Mansūjāt)*
This translates to: “Eco-design for textiles: A preparatory study of requirements regarding textiles.” This is a straightforward and understandable translation.
**Option 2 (Slightly more emphasis on the preparatory nature of the study):**
* **التصميم الإيكولوجي للمنسوجات: دراسة تحضيرية للمتطلبات الخاصة بالمنسوجات**
*(Al-Taṣmīm al-Īkūlūjī lil-Mansūjāt: Dirāsah Taḥḍīriyyah lil-Mutatallabāt al-Khāṣṣah bil-Mansūjāt)*
This translates to: “Ecological design for textiles: A preparatory study for requirements specific to textiles.” The use of “تحضيرية” (Taḥḍīriyyah – preparatory) strengthens that aspect.
**Option 3 (Slightly more formal, and could be used in an academic or professional context):**
* **التصميم المراعي للبيئة في المنسوجات: دراسة استباقية لإعداد المتطلبات المتعلقة بالمنسوجات**
*(Al-Taṣmīm al-Murā’ī lil-Bī’ah fī al-Mansūjāt: Dirāsah Istibāqiyyah li-I’dād al-Mutatallabāt al-Muta’alliqa bil-Mansūjāt)*
This translates to: “Environmentally conscious design in textiles: A proactive study to prepare the requirements related to textiles.” The terms “المراعي للبيئة” (al-Murā’ī lil-Bī’ah – environmentally conscious) and “استباقية” (Istibāqiyyah – proactive) give it a more formal tone.
**Key Considerations:**
* **”Økodesign”:** I’ve used “التصميم البيئي” (Al-Taṣmīm al-Bī’ī – Environmental design) or “التصميم الإيكولوجي” (Al-Taṣmīm al-Īkūlūjī – Ecological design) or “التصميم المراعي للبيئة” (al-Taṣmīm al-Murā’ī lil-Bī’ah – environmentally conscious design). All are acceptable translations of “eco-design”. “الإيكولوجي” (Īkūlūjī) is a more direct transliteration, while “البيئي” (Bī’ī) is a more common and general term for environmental. “المراعي للبيئة” is more formal.
* **”Kravforberedende studie”:** This means a study preparing for requirements/standards. I translated this using phrases like “دراسة إعدادية للمتطلبات” (Dirāsah I’dādiyyah lil-Mutatallabāt – preparatory study for requirements) or “دراسة تحضيرية للمتطلبات” (Dirāsah Taḥḍīriyyah lil-Mutatallabāt – a preparatory study for the requirements). Or “دراسة استباقية لإعداد المتطلبات” (Dirāsah Istibāqiyyah li-I’dād al-Mutatallabāt – A proactive study to prepare the requirements).
* **Context:** The best option depends on the specific context. If it’s for a general audience, Option 1 or 2 is good. If it’s for a technical or academic audience, Option 3 might be better.
Choose the translation that best suits the context and the intended audience.