Here’s the translation of the text into Arabic:
**اجتماع الربيع للبنك الدولي**
يُعقد هذا الأسبوع الاجتماع الربيعي السنوي للبنك الدولي في واشنطن العاصمة. يقول وزير التنمية، أسموند أوكروست: “في وقت يتسم بتزايد حالة عدم اليقين السياسي والأمني والاقتصادي، فإن الاجتماع معًا لمناقشة حلول للمشاكل العالمية يقع في صميم المصالح النرويجية.”
**Explanation of Key Terms:**
* **Vårmøte:** اجتماع الربيع (Ijtimā’ al-rabī’) – Spring Meeting
* **Verdensbanken:** البنك الدولي (Al-bank al-duwalī) – World Bank
* **Utviklingsminister:** وزير التنمية (Wazīr al-tanmiyah) – Minister of Development
* **Sikkerhetspolitisk:** سياسي أمني (Siyāsī amniy) – Security political
* **Økonomisk usikkerhet:** عدم اليقين الاقتصادي (ʿAdam al-yaqīn al-iqtisādī) – Economic uncertainty
* **Globale problemer:** مشاكل عالمية (Mashākil ʿālamiyah) – Global problems
* **Norske interesser:** المصالح النرويجية (Al-masālih al-nūrwījiyah) – Norwegian interests
* **Kjernen av:** صميم (Samīm) – Core/Heart
I tried to use formal Arabic suitable for news or official reports.