Here’s the translation of the provided text into Arabic:
**التقرير المرحلي حول معدلات المواليد وبرامج الرعاية الاجتماعية للأسر التي لديها أطفال**
قامت الحكومة بتعيين لجنة لدراسة الأسباب المحتملة لانخفاض عدد المواليد مقارنة بالفترات السابقة، وكيف سيؤثر ذلك على المجتمع، والتدابير الممكنة لعكس هذا الاتجاه. تتلقى الحكومة اليوم تقريرًا مرحليًا يستجيب لنقطة في المهمة المتعلقة بتقديم جزء يتضمن تدابير يمكن أن تزيد من معدلات المواليد.
**Explanation of choices and nuances:**
* **Delrapport om fødselstall og velferdsordninger for barnefamilier:** This is translated as “التقرير المرحلي حول معدلات المواليد وبرامج الرعاية الاجتماعية للأسر التي لديها أطفال” which means “Interim/Partial Report on Birth Rates and Welfare Programs for Families with Children.” “معدلات المواليد” (maʿaddalaat al-mawalid) is “birth rates.” “برامج الرعاية الاجتماعية للأسر التي لديها أطفال” (baramij al-ri’aya al-ijtima’iyya lil-usar allati ladaiha atfal) is “welfare programs for families that have children.”
* **Regjeringen har oppnevnt et utvalg som skal utrede mulige årsaker til at vi får færre barn enn tidligere, hvordan det vil påvirke samfunnet, og mulige tiltak for å snu utviklingen.:** This is translated as “قامت الحكومة بتعيين لجنة لدراسة الأسباب المحتملة لانخفاض عدد المواليد مقارنة بالفترات السابقة، وكيف سيؤثر ذلك على المجتمع، والتدابير الممكنة لعكس هذا الاتجاه.” which means “The government has appointed a committee to study the possible reasons for the decline in the number of births compared to previous periods, how this will affect society, and possible measures to reverse this trend.” “تعيين لجنة” (ta’yeen lajna) means “appoint a committee.” “الأسباب المحتملة” (al-asbab al-muhtamala) means “possible reasons.” “انخفاض عدد المواليد” (inkhifad ‘adad al-mawalid) means “decline in the number of births.” “مقارنة بالفترات السابقة” (muqaranatan bil-fatarat al-sabiqa) means “compared to previous periods.” “لعكس هذا الاتجاه” (li’aks hadha al-ittijah) means “to reverse this trend.”
* **Regjeringen mottar i dag en delrapport som svarer på mandatets punkt om en delleveranse som skal inneholde tiltak som kan øke fødselstallene.:** This is translated as “تتلقى الحكومة اليوم تقريرًا مرحليًا يستجيب لنقطة في المهمة المتعلقة بتقديم جزء يتضمن تدابير يمكن أن تزيد من معدلات المواليد.” which means “The government is receiving today an interim report that responds to a point in the task related to providing a part that includes measures that can increase birth rates.” “تقريرًا مرحليًا” (taqreeran marhaliyyan) means “an interim/partial report.” “يستجيب لنقطة في المهمة” (yastajib li-nuqtatin fi al-muhimma) means “responds to a point in the task.” “يتضمن تدابير يمكن أن تزيد من معدلات المواليد” (yattadimnu tadabir yumkin an tazid min ma’addalaat al-mawalid) means “includes measures that can increase birth rates.”
This translation is accurate and uses formal Arabic, appropriate for an official document. I hope this helps!