Here’s a translation of the text into Arabic:
**التصميم الإيكولوجي لغسالات الملابس**
**دراسة تحضيرية لمتطلبات التصميم الإيكولوجي بشأن غسالات الملابس**
Here’s a breakdown of the translation:
* **التصميم الإيكولوجي (at-tasmeem al-eekoloji):** This translates to “Ecological Design” or “Eco-design.”
* **لغسالات الملابس (li-ghassalaat al-malaabis):** This translates to “for washing machines” or “for clothes washing machines.”
* **دراسة تحضيرية (diraasah tahdeereeyah):** This translates to “Preparatory Study.”
* **لمتطلبات (li-mutatallabaat):** This translates to “for requirements” or “for the requirements of.”
* **بشأن (bi-sha’n):** This translates to “regarding” or “concerning.”
* **غسالات الملابس (ghassalaat al-malaabis):** This translates to “clothes washing machines.”
Therefore, the whole text is properly translated into “Ecological design for clothes washing machines – A preparatory study of ecological design requirements regarding clothes washing machines”.