Here’s the translation of the provided text into Arabic:
**اتفاقية الرعي 2025/2026 تعزز خدمة الاستشارة لرعي الأيائل**
أحد الأولويات الرئيسية في اتفاقية الرعي 2025/2026 هو تعزيز خدمة الاستشارة لرعي الأيائل. ولتسهيل تقديم المزيد من الاستشارات في مجال رعي الأيائل، تتم زيادة الدعم التنظيمي لاتحاد أراضي سامي النرويجي لرعي الأيائل (NRL).
**Explanation of Choices:**
* **اتفاقية الرعي (Ittifaqiyat ar-Ra’i):** “Reindriftsavtalen” translates directly to “The Grazing Agreement” or “The Reindeer Herding Agreement.” I chose “الرعي” (ar-Ra’i) which generally refers to grazing or herding. This captures the essence of the agreement.
* **تعزز (Tu’azzizu):** This means “strengthens” or “enhances.”
* **خدمة الاستشارة (Khadmat al-Istishara):** This translates to “Consultation Service” or “Advisory Service.”
* **رعي الأيائل (Ra’i al-Aya’il):** This means “Reindeer Herding” or “Grazing of Reindeer.” “الأيائل” is the plural of “أيل” which means “deer” or, in this context, “reindeer.”
* **أحد الأولويات الرئيسية (Ahada al-Awlawiyyat ar-Ra’eesiyya):** “One of the main priorities.”
* **لتسهيل (Li Tasheel):** “To facilitate” or “To make easier.”
* **تقديم المزيد من الاستشارات (Taqdeem al-Mazeed min al-Istisharat):** “Providing more consultations.”
* **الدعم التنظيمي (ad-Da’m at-Tanzeemi):** “Organizational Support” or “Funding.”
* **اتحاد أراضي سامي النرويجي لرعي الأيائل (Ittihad Aradi Sami an-Naruiji li Ra’i al-Aya’il):** “Norwegian Sami Land Association for Reindeer Herding” – A more literal translation of Norske Reindriftsamers Landsforbund. This aims to be as accurate as possible in capturing the meaning of the organization’s name.
This translation should accurately convey the meaning of the original Norwegian text.