Here are a few possible translations of “Havbruksmeldingen: Skal bli mer lønnsomt å drive bærekraftig. Fiskeri- og havminister Marianne Sivertsen Næss legger frem Stortingsmelding nr. 24 «Fremtidens havbruk – bærekraftig vekst og mat til verden»,” depending on the nuances you want to emphasize:
**Option 1 (More Literal, Focus on Key Terms):**
> **تقرير تربية الأحياء المائية: يجب أن يصبح التشغيل المستدام أكثر ربحية.** وزيرة المصايد والثروة السمكية ماريان سيفيرتسن نايس تقدم تقريرًا برلمانيًا رقم 24 “مستقبل تربية الأحياء المائية – نمو مستدام وغذاء للعالم”.
* **تقرير تربية الأحياء المائية (Taqrir Tarbiyat al-Ahya’ al-Ma’iyah):** Report on Aquaculture. This is a fairly direct translation.
* **يجب أن يصبح التشغيل المستدام أكثر ربحية (Yajib an yasbih al-tashghil al-mustadam akthar ribhiyan):** It must become more profitable to operate sustainably.
* **وزيرة المصايد والثروة السمكية (Waziratu al-Masayid wa al-Tharwa al-Samakiyah):** Minister of Fisheries and Marine Resources.
* **ماريان سيفيرتسن نايس (Marianne Sivertsen Næss):** Transliteration of the minister’s name.
* **تقدم تقريرًا برلمانيًا رقم 24 (Tuqaddimu taqriran barlamaniyyan raqam 24):** Presents Parliamentary Report No. 24.
* **مستقبل تربية الأحياء المائية – نمو مستدام وغذاء للعالم (Mustaqbal Tarbiyat al-Ahya’ al-Ma’iyah – Numuw Mustadam wa Gidhaa lil-‘Aalam):** Future of Aquaculture – Sustainable Growth and Food for the World.
**Option 2 (Slightly More Flowing, Emphasizes Benefit):**
> **رسالة حول تربية الأحياء المائية: جعل الاستدامة مربحة أكثر.** وزيرة الثروة السمكية والمحيطات ماريان سيفيرتسن نايس تقدم الرسالة البرلمانية رقم 24 “مستقبل تربية الأحياء المائية: نمو مستدام وغذاء للعالم”.
* **رسالة حول تربية الأحياء المائية (Risala Hawla Tarbiyat al-Ahya’ al-Ma’iyah):** A Message About Aquaculture. Uses a more general “message” for report.
* **جعل الاستدامة مربحة أكثر (Ja’al al-istidama murabba’atan akthar):** Making sustainability more profitable. A bit more concise and focuses on the action.
* **وزيرة الثروة السمكية والمحيطات (Waziratu al-Tharwa al-Samakiyah wal-Muhitat):** Minister of Fisheries and Oceans. A slightly more descriptive title.
* **الرسالة البرلمانية رقم 24 (Al-Risala al-Barlamaniya raqam 24):** Parliamentary Message No. 24
**Option 3 (Focus on Policy and Future):**
> **سياسة تربية الأحياء المائية: نحو استدامة أكثر ربحية.** تعلن وزيرة المصايد والمحيطات ماريان سيفيرتسن نايس عن السياسة البرلمانية رقم 24 بعنوان “مستقبل تربية الأحياء المائية: نمو مستدام وتوفير الغذاء للعالم”.
* **سياسة تربية الأحياء المائية (Siyasat Tarbiyat al-Ahya’ al-Ma’iyah):** Aquaculture Policy. Highlights the policy aspect.
* **نحو استدامة أكثر ربحية (Nahwa istidamatan akthar ribhiyan):** Towards more profitable sustainability.
* **تعلن وزيرة المصايد والمحيطات (Tu’linu waziratu al-Masayid wal-Muhitat):** The Minister of Fisheries and Oceans announces.
* **بعنوان (Bi ‘unwan):** Titled / Entitled.
* **توفير الغذاء للعالم (Tawfir al-ghidha’ lil-‘alam):** Providing food for the world.
**Key Considerations When Choosing:**
* **Context:** Where will this translation be used? (Official document, news article, etc.)
* **Target Audience:** Who is reading this translation? (Experts, general public, etc.)
* **Precision vs. Readability:** Is it more important to have a very literal translation, or one that flows more naturally in Arabic?
I would lean towards **Option 2** as a good balance between accuracy and readability for a general audience. However, you should choose the one that best suits your specific needs. Remember to always double-check any critical translation with a professional translator familiar with both the subject matter and the target language.