fbpx
  • الثلاثاء. أبريل 22nd, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

أبريل 10, 2025

Here are a few options for the translation, with slight variations in formality and emphasis:

**Option 1 (Formal & Direct):**

* **خطاب وزير/وزيرة الصحة والرعاية بمناسبة تقديم الجزء الثاني من إصلاح الوقاية والعلاج في مجال الإدمان.**
* (Khitab Wazeer/Wazeerat as-Sihha war-Ri’aya bimonasabat taqdeem al-juz’ ath-thani min Islaah al-wiqaya wal-‘ilaj fee majal al-idmaan.)
* This is a very direct and formal translation, suitable for official documents or news reports. It specifies “Minister/Minister of Health and Care”.

**Option 2 (Slightly less formal):**

* **كلمة وزير/وزيرة الصحة والرعاية الاجتماعية خلال عرض الجزء الثاني من إصلاح نظام الوقاية والعلاج من المخدرات.**
* (Kalimat Wazeer/Wazeerat as-Sihha war-Ri’aya al-Ijtema’iyya khilala ‘ardh al-juz’ ath-thani min Islaah nizam al-wiqaya wal-‘ilaj min al-mukhaddiraat.)
* This version uses “Kalimat” (speech/address) instead of “Khitab” ( خطاب) , making it sound a bit less formal. It also uses the term “al-mukhaddiraat” (المخدرات) for “drugs/narcotics,” which is common. It specifically mentions “social care”
* Note: “Al-Ijtema’iyya” (الاجتماعية) translates to “Social” so “Health and Social Care Minister”

**Option 3 (More descriptive):**

* **بيان وزير/وزيرة الصحة والرعاية الاجتماعية في حفل إطلاق المرحلة الثانية من خطة إصلاح خدمات الوقاية والعلاج من الإدمان.**
* (Bayan Wazeer/Wazeerat as-Sihha war-Ri’aya al-Ijtema’iyya fi hafl itlaaq al-marhala ath-thaniyya min Khittat Islaah khadamat al-wiqaya wal-‘ilaj min al-idmaan.)
* This option uses “Bayan” (statement) and mentions a “ceremony for launching the second phase of the reform plan.” This might be suitable if you want to convey a sense of an event.

**Key Considerations:**

* **وزير/وزيرة (Wazeer/Wazeerat):** This means “Minister (male/female).” You’ll need to choose the appropriate one depending on the minister’s gender. If you know the gender, use the specific term:
* وزير (Wazeer) – Minister (male)
* وزيرة (Wazeerat) – Minister (female)
* **الإدمان (al-Idmaan):** This generally translates to “addiction.”
* **المخدرات (al-Mukhaddiraat):** This translates more specifically to “narcotics” or “drugs”.
* **Context:** The best translation depends on the specific context where you will use it. For example, if it is a very formal setting, use option 1. If it is more of a news report, option 2 might be better.

I recommend choosing the option that best fits the context and the tone you’re aiming for. If you can provide more context, I can refine the translation further.

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ