Here’s the Arabic translation of the provided text:
**الوصول/السابع عشر/PAHer في أطباق الرماية**
**لائحة المفوضية (الاتحاد الأوروبي) 2025/660 الصادرة في 1 أبريل 2025 بتعديل الملحق السابع عشر للائحة البرلمان الأوروبي والمجلس (EC) رقم 1907/2006 فيما يتعلق بالمركبات العطرية متعددة الحلقات (PAHer) في أطباق الرماية**
**Explanation of Choices:**
* **الوصول** (Al-Wusool) translates to “REACH” (Regulation on Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals) – commonly used and understood.
* **السابع عشر** (As-Sabi’ Ashar) translates to “Seventeenth”
* **PAHer** The Acronym remained the same, its more commonly understood in this way
* **في أطباق الرماية** (Fi Atbaq Ar-Rimaya) translates to “in Clay Pigeons” or “in Skeet/Trap Shooting Discs”.
* **لائحة المفوضية (الاتحاد الأوروبي)** (La’ihat Al-Mufawwadiyya (Al-Ittihad Al-Urubbi)) translates to “Commission Regulation (EU)”.
* **بتعديل الملحق السابع عشر** (Bi-Ta’deel Al-Mulhaq As-Sabi’ Ashar) translates to “amending Annex XVII”.
* **لائحة البرلمان الأوروبي والمجلس (EC) رقم 1907/2006** (Li La’ihat Al-Barlaman Al-Urubbi Wal-Majlis (EC) Raqm 1907/2006) translates to “Regulation (EC) No 1907/2006 of the European Parliament and of the Council”.
* **فيما يتعلق بالمركبات العطرية متعددة الحلقات** (Fima Yata’allaq Bil-Murakkabat Al-`Atriyya Muta’addidat Al-Halaqat) translates to “with regard to PAHs (Polycyclic Aromatic Hydrocarbons)”.
This translation aims to be accurate and understandable within a technical context.