fbpx
  • الأحد. أبريل 27th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

Here’s the translation to Arabic:

**الاقتراح الرسمي: قانون جديد لحماية المناطق البحرية النرويجية**

**تقترح الحكومة قانونًا جديدًا من شأنه أن يجعل من الممكن إنشاء مناطق محمية في جميع المناطق البحرية النرويجية.**

Here’s a breakdown of the translation choices:

* **الاقتراح الرسمي:** (Al-Iqtirah al-Rasmi) – “Official Proposal” – This emphasizes that this is a formal recommendation by the government. Alternatively, you could use: **مقترح حكومي** (MuqtaraH hukumi) – “Governmental proposal”.
* **قانون جديد لحماية المناطق البحرية النرويجية:** (Qanun Jadeed li-Himayat al-Manatiq al-Bahriyya al-Nourweejiyya) – “New Law for Protecting Norwegian Marine Areas”
* **تقترح الحكومة قانونًا جديدًا من شأنه أن يجعل من الممكن إنشاء مناطق محمية في جميع المناطق البحرية النرويجية:** (Taqtarihu al-hukumat qanunan jadeedan min sha’nihu an yaj’ala min al-mumkin inshaa’ manatiq mahmiyya fi jami’ al-manatiq al-bahriyya al-nourweejiyya.) – “The government proposes a new law that would make it possible to establish protected areas in all Norwegian marine areas.”

**Alternative Word Choices and Explanations:**

* **”Verneområder” (Protected areas):** Instead of **مناطق محمية** (Manatiq Mahmiyya), you could also use **محميات بحرية** (Mahmiyyat Bahriyya) – “Marine Reserves”. This is a very common term in Arabic when discussing conservation.
* **”Norske havområder” (Norwegian sea areas):** Can be translated as **المناطق البحرية النرويجية** (al-Manatiq al-bahriyya al-nourweejiyya).

I have chosen the translation that I think best captures the meaning and tone of the original Norwegian.

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ