Here is the translation of the text into Arabic:
**”تقترح الحكومة تغييرات في قواعد الإقامة وقواعد التنقل (التردد) بالنسبة للسياسيين. تقترح مشاريع القوانين شروطًا أكثر صرامة لاعتبار الشخص مقيمًا في مسقط رأسه مقارنة بالقواعد الحالية، وتتماشى بشكل وثيق مع توصيات لجنة نظام التمثيل.”**
Here’s a breakdown of the translation choices:
* **Regjeringen foreslår endringer:** تقترح الحكومة تغييرات (The government proposes changes)
* **i bostedsregler og pendlerregler for politikere:** في قواعد الإقامة وقواعد التنقل (التردد) بالنسبة للسياسيين (in the rules of residence and commuting for politicians)
* **Lovforslagene stiller strengere vilkår:** تقترح مشاريع القوانين شروطًا أكثر صرامة (The draft laws impose stricter conditions)
* **for å anses bosatt på hjemstedet:** لاعتبار الشخص مقيمًا في مسقط رأسه (to be considered a resident in their homeplace/native town)
* **sammenlignet med dagens regler:** مقارنة بالقواعد الحالية (compared to the current rules)
* **og ligger tett opp til Representantordningsutvalgets anbefalinger:** وتتماشى بشكل وثيق مع توصيات لجنة نظام التمثيل (and are closely aligned with the recommendations of the Representative System Committee).
**Important Notes on nuances:**
* **”Pendlerregler”**: I translated this as “قواعد التنقل (التردد)” which means “rules of movement (commuting/frequenting).” There isn’t a perfect one-word equivalent. The word “التردد” can also imply “frequency” or “repetition” of travel.
* **”Hjemstedet”**: I used “مسقط رأسه” which literally translates to “place of birth.” In this context, it means “their home place” or “native town/city” where they are considered to be from.
I hope this is helpful!