fbpx
  • الأربعاء. أبريل 30th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

Here’s a translation of “SES 2+ (Omarbeiding)Europaparlaments- og rådsforordning om implementering av det felles europeiske luftrom (SES 2+) – Omarbeiding” into Arabic, along with some explanations to help you choose the best fit for your context:

**Option 1 (More Literal, Suitable for Legal/Technical Contexts):**

* **”إعادة صياغة لائحة البرلمان الأوروبي والمجلس بشأن تنفيذ مشروع السماء الأوروبية الموحدة (SES 2+) (SES 2+ – إعادة صياغة)”**

* **إعادة صياغة (I’adat Siyagha):** “Recasting” or “Reformulation” – This is a common translation for “Omarbeiding” in legal documents.
* **لائحة (La’iha):** “Regulation” or “By-law”.
* **البرلمان الأوروبي والمجلس (Al-Barlaman al-Urubi wal-Majlis):** “The European Parliament and the Council.”
* **بشأن (Bi Sha’n):** “Regarding” or “Concerning”.
* **تنفيذ (Tanfeedh):** “Implementation”.
* **مشروع السماء الأوروبية الموحدة (Mashru’ as-Sama’ al-Urubiyya al-Muwahhida):** “The Single European Sky project” (SES).
* **(SES 2+ – إعادة صياغة) ((SES 2+ – I’adat Siyagha):** “(SES 2+ – Recasting)” – This part keeps the abbreviation for clarity and then repeats “Recasting” in Arabic.

**Option 2 (Slightly More Fluid, Still Accurate):**

* **”لائحة البرلمان الأوروبي والمجلس بشأن تنفيذ مشروع السماء الأوروبية الموحدة (SES 2+) (إعادة صياغة SES 2+)”**

* This version is similar to Option 1, but places the “Recasting” term at the end, modifying the “(SES 2+)” part, which might sound more natural in some Arabic contexts.

**Option 3 (Focusing on the “Amendment” aspect if that’s relevant):**

* **”تعديل لائحة البرلمان الأوروبي والمجلس بشأن تنفيذ مشروع السماء الأوروبية الموحدة (SES 2+) (SES 2+)”**

* **تعديل (Ta’deel):** “Amendment” or “Modification”. This is a valid interpretation of “Omarbeiding” if the focus is on amending the original regulation. You could also use this *in addition to* “I’adat Siyagha” (Recasting) if you need to be extra precise.

**Important Considerations:**

* **Context is Key:** The best translation depends on the specific context in which you’re using it. If it’s for a highly technical or legal document, Option 1 is probably the safest. If it’s for a more general audience, Option 2 or 3 might be better.
* **Target Audience:** Consider the level of technical knowledge of your intended audience. If they’re familiar with the “SES 2+” abbreviation, keeping it in the Arabic translation is fine. If not, you might need to spell it out more fully the first time you use it.
* **Consistency:** If you’re translating multiple documents related to SES 2+, choose one translation and stick with it throughout.

**Recommendation:**

I would recommend using **Option 1** for maximum accuracy, especially in legal or technical contexts:

* **”إعادة صياغة لائحة البرلمان الأوروبي والمجلس بشأن تنفيذ مشروع السماء الأوروبية الموحدة (SES 2+) (SES 2+ – إعادة صياغة)”**

If you’re looking for something slightly more readable without sacrificing accuracy, **Option 2** is a good alternative. If the primary focus is that it’s an *amendment*, then **Option 3** is the way to go.

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ