fbpx
  • الخميس. مارس 20th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

Here’s the translation of the Norwegian text into Arabic, along with a slightly more formal option suitable for official use:

**Option 1 (More straightforward):**

تدريب عملي في السفارة في ريكيافيك
تبحث السفارة في ريكيافيك عن متدرب/ة طلابي/ة لخريف عام 2025.

**Option 2 (More formal, might be used in an official announcement):**

فرصة تدريب عملي في سفارة [country name] في ريكيافيك
تعلن سفارة [country name] في ريكيافيك عن فتح باب التقديم لفرصة تدريب عملي للطلاب والطالبات لفصل الخريف من عام 2025.

**Explanation of choices:**

* **”Praktikantopphold”** is translated as **”تدريب عملي” (tadrīb ʿamalī)** which means “practical training” or “internship.”
* **”ved ambassaden i Reykjavik”** is translated as **”في السفارة في ريكيافيك” (fī as-sifāra fī Rīkyāfīk)** which means “at the embassy in Reykjavik.”
* **”Ambassaden i Reykjavik søker en studentpraktikant”** is translated as **”تبحث السفارة في ريكيافيك عن متدرب/ة طلابي/ة” (tabḥathu as-sifāra fī Rīkyāfīk ʿan mutadarrib/a ṭullābī/a)**. This means “The embassy in Reykjavik is looking for a student intern (m/f).”
* I added the “/” with the feminine ending to explicitly state that both male and female students can apply
* **”for høsten 2025″** is translated as **”لخريف عام 2025″ (li-kharīf ʿām 2025)** which means “for the autumn of 2025.”
* **[country name]** is a placeholder. If you are translating for a specific embassy you should replace it with the name of the relevant country. I’m using this placeholder in option 2 because it is more formal and therefore common to name the embassy.

**Which option to use?**

* **Option 1** is perfect for a simple and direct translation.
* **Option 2** is better if you need a more formal or official announcement. Remember to replace `[country name]` with the actual country name.

Good luck!

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ