fbpx
  • الجمعة. يونيو 6th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

Here’s an Arabic translation of the provided text, along with some considerations for choosing the best phrasing:

**Option 1 (More literal, suitable for formal documentation):**

“الوزارات في فترة تحول. كلّفت الوزارة الإدارة النرويجية للإدارة المالية (DFØ) بإعداد تحليل للتحديات والتطورات الراهنة التي تواجه الوزارات. كما طُلِب من الإدارة النرويجية للإدارة المالية (DFØ) المساهمة في مراجعة استراتيجية مجتمع الوزارات “جيدون بمفردنا. الأفضل معًا (2021-2025)”. تم إنجاز كلا المهمتين في إطار مشروع في الإدارة النرويجية للإدارة المالية (DFØ) حول تطور دور الوزارات.”

**Option 2 (Slightly more fluid, emphasizing the dynamic nature):**

“الوزارات في خضم فترة انتقالية. عهدت الوزارة إلى الإدارة النرويجية للإدارة المالية (DFØ) بإجراء تحليل للتحديات المستجدة والاتجاهات التطورية التي تشهدها الوزارات. وكُلِّفت الإدارة النرويجية للإدارة المالية (DFØ) أيضًا بالمشاركة في تنقيح استراتيجية التعاون بين الوزارات: “نتميز منفردين، ونتكامل معًا (2021-2025)”. تم إنجاز هاتين المهمتين ضمن مشروع للإدارة النرويجية للإدارة المالية (DFØ) يعنى بتطوير دور الوزارات.”

**Option 3 (Focusing on the DFØ’s role):**

“الوزارات في مواجهة التغيير: كلفت الوزارة الإدارة النرويجية للإدارة المالية (DFØ) بتحليل التحديات والتطورات الحالية التي تؤثر على عمل الوزارات. بالإضافة إلى ذلك، طُلب من DFØ المساهمة في مراجعة استراتيجية التعاون الوزاري “أداء متميز بشكل مستقل، وقمة الأداء بالتعاون” (2021-2025). نُفذ كلا التكليفين في إطار مشروع داخلي في DFØ لدراسة تطور دور الوزارات.”
**Explanation of choices and key vocabulary:**

* **الوزارات في فترة تحول / الوزارات في خضم فترة انتقالية / الوزارات في مواجهة التغيير (al-wizarat fi fatrat tahawul / al-wizarat fi khidm fatrat intiqaliya / al-wizarat fi muwajahat al-taghyir):** All options translate “Departementene i en brytningstid.” The first is more literal (“Ministries in a time of transition”). The second is more evocative (“Ministries in the midst of a transitional period”). The third focuses on the ministries *facing* the change. The best choice depends on the intended tone.
* **كلّفت (kullifat):** “Commissioned” or “Entrusted.”
* **الإدارة النرويجية للإدارة المالية (al-idara al-nurwijiyya lil-idarat al-maliyya):** “The Norwegian Directorate for Financial Management” (DFØ). Keeping the abbreviation is also valid: DFØ. If the audience is familiar with the abbreviation, use it after the first full mention.
* **بإعداد تحليل (bi-‘i’dad tahlil):** “To prepare an analysis.”
* **التحديات والتطورات الراهنة / التحديات المستجدة والاتجاهات التطورية(al-tahaddiyat wal-tatwirat al-rahina / al-tahaddiyat al-mustajadda wal-ittijahat al-tatwuriyya):** “Current challenges and developments” The first is more straightforward. The second is slightly more sophisticated, using “emerging challenges” and “developmental trends.”
* **التي تواجه الوزارات / التي تشهدها الوزارات / التي تؤثر على عمل الوزارات(allati tuwajih al-wizarat / allati tashhaduha al-wizarat / allati tu’athiru ala ‘amal al-wizarat):** “That face the ministries” / “That the ministries are witnessing” / “That affect the work of the ministries”.
* **طُلِب من (tuliba min):** “Was requested from” or “Was asked of.”
* **المساهمة في مراجعة (al-musahama fi muraja’a):** “To contribute to the review of.”
* **استراتيجية مجتمع الوزارات / استراتيجية التعاون بين الوزارات / استراتيجية التعاون الوزاري(istratijiyyat mujtama’ al-wizarat / istratijiyyat al-ta’awun bayna al-wizarat / istratijiyyat al-ta’awun al-wizari):** “Strategy of the ministries’ community / Strategy of cooperation between the ministries / Ministerial collaboration strategy.” Choose the one that best reflects the document’s focus.
* **جيدون بمفردنا. الأفضل معًا / نتميز منفردين، ونتكامل معًا / أداء متميز بشكل مستقل، وقمة الأداء بالتعاون (jayyidun bimufredina. al-afdalu ma’an / natamayyazu munfaridin, wa natakamilu ma’an / ‘ada’ mumayyiz bishakl mustaqill, wa qimmat al-‘ada’ bil-ta’awun):** This phrase is tricky. The first option tries to translate literally, but the nuance might be lost. The second emphasizes “distinction individually, integration together,” which captures the spirit well. The third focuses on performance (“Excellent performance independently, peak performance through collaboration”) and might be best if the context is related to government service efficiency.
* **تم إنجاز كلا المهمتين / تم إنجاز هاتين المهمتين / نُفذ كلا التكليفين(tum injaz kula al-muhimmatayn / tum injaz hatayn al-muhimmatayn / nufidh kula al-taklifayn):** “Both tasks were completed.” The third option is slightly more emphatic: “Both assignments were executed”.
* **في إطار مشروع في DFØ / ضمن مشروع للإدارة النرويجية للإدارة المالية(fi ‘itar mashru’ fi DFØ / dimn mashru’ lil-idarati al-nurwijiyya lil-idarati al-maliyya):** “Within the framework of a project at DFØ / within a project of the Norwegian Directorate for Financial Management.”
* **حول تطور دور الوزارات / يعنى بتطوير دور الوزارات / لدراسة تطور دور الوزارات (hawla tatawwur dawr al-wizarat / ya’ni bi-tatwir dawr al-wizarat / li-dirasat tatawwur dawr al-wizarat):** “About the development of the role of ministries / Concerned with developing the role of ministries / To study the development of the role of ministries.”

**Recommendation:**

I would lean towards **Option 2** for a good balance of accuracy and readability, especially if the target audience is familiar with governmental discussions. However, if the document is purely technical or legal, **Option 1** is the safest choice. Option 3 is good if the document is specifically about the DFØ. Also, consider whether the audience is internal to the DFØ or external. If internal, you may be able to assume familiarity with certain terminology and abbreviations.

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ