Here’s the translation of the text into Arabic:
**الكتاب الدوري للتحول الرقمي**
الكتاب الدوري للتحول الرقمي هو تجميع للتوجيهات والتوصيات المتعلقة بالتحول الرقمي في القطاع العام. يسري هذا الكتاب الدوري على الوزارات، والهيئات الإدارية الحكومية العادية، والهيئات الإدارية ذات الصلاحيات الخاصة، والمؤسسات الإدارية.
**Explanation of Choices:**
* **الكتاب الدوري للتحول الرقمي (Al-Kitāb al-Dawrī lil-Taḥawwul al-Raqamī):** This translates “Digitaliseringsrundskrivet” as “The Circular Letter for Digital Transformation” or “Digitalisation Circular.” “التحول الرقمي” (al-Taḥawwul al-Raqamī) is the standard Arabic term for “Digital Transformation” or “Digitalisation.” “الكتاب الدوري” (Al-Kitāb al-Dawrī) translates to “Circular Letter”.
* **تجميع (Tajmīʿ):** This means “compilation” or “collection.”
* **توجيهات (Tawjīhāt):** This translates to “directives,” “instructions,” or “orders.” “pålegg” implies something stronger than just a suggestion.
* **توصيات (Tawṣiyāt):** This translates to “recommendations.”
* **القطاع العام (al-Qiṭāʿ al-ʿĀmm):** This translates to “the public sector.”
* **يسري (Yasrī):** This means “applies to” or “is valid for.”
* **الوزارات (al-Wizārāt):** This translates to “the ministries” or “the departments.”
* **الهيئات الإدارية الحكومية العادية (al-Hay’āt al-ʾIdāriyyah al-Ḥukūmiyyah al-ʿĀdiyyah):** This translates to “the ordinary governmental administrative bodies.”
* **الهيئات الإدارية ذات الصلاحيات الخاصة (al-Hay’āt al-ʾIdāriyyah Dhāt al-Ṣalāḥiyyāt al-Khāṣṣah):** This translates to “the administrative bodies with special powers.”
* **المؤسسات الإدارية (al-Muʾassasāt al-ʾIdāriyyah):** This translates to “the administrative institutions.”
I hope this translation is helpful!