Here’s the translation of the provided text into Arabic:
**الترجمة:**
**اللائحة (الاتحاد الأوروبي) 2025/520، تعديل مواصفات أداء الملاحة القائمة على الأداء (PBN) للعمليات الجوية التي تتم فوق المناطق البحرية في المجال الجوي الأوروبي الموحد.**
**اللائحة التنفيذية للمفوضية الأوروبية (الاتحاد الأوروبي) 2025/520 المؤرخة 20 مارس 2025 بتعديل اللائحة (الاتحاد الأوروبي) 2018/1048 فيما يتعلق بمواصفات أداء الملاحة القائمة على الأداء (PBN) للعمليات الجوية التي تتم فوق المناطق البحرية في المجال الجوي الأوروبي الموحد.**
**Explanation of Terms and Choices:**
* **Forordning (EU):** لائحة (الاتحاد الأوروبي) – “Regulation (EU)”
* **endring av:** تعديل – “Amendment of”
* **PBN-spesifikasjoner:** مواصفات أداء الملاحة القائمة على الأداء (PBN) – “Performance-Based Navigation (PBN) Specifications.” I’ve kept the abbreviation “PBN” as it’s commonly used in aviation.
* **luftfartsoperasjoner:** العمليات الجوية – “Aviation Operations”
* **som gjennomføres over havområder:** التي تتم فوق المناطق البحرية – “Which are carried out over maritime areas”
* **i det felleseuropeiske luftrommet:** في المجال الجوي الأوروبي الموحد – “In the Single European Sky Airspace”
* **Kommisjonens gjennomføringsforordning (EU):** اللائحة التنفيذية للمفوضية الأوروبية (الاتحاد الأوروبي) – “Commission Implementing Regulation (EU)”
* **av 20. mars 2025:** المؤرخة 20 مارس 2025 – “Dated March 20, 2025”
* **når det gjelder:** فيما يتعلق بـ – “With regard to” or “Concerning”
I have strived to provide a translation that is both accurate and reads naturally in Arabic within the context of aviation regulations.