Here’s the translation of the text into Arabic:
**نص:** Høring – Forsøksordning med arbeidsfradrag for ungeFinansdepartementet sender med dette på høring forslag om en forsøksordning med arbeidsfradrag for unge.
**الترجمة:**
**إشعار بالتشاور – مخطط تجريبي لخصم ضريبي على العمل للشباب:** تبعث وزارة المالية بهذا إشعارًا بالتشاور حول اقتراح يتعلق بمخطط تجريبي لخصم ضريبي على العمل للشباب.
**Explanation of Translation Choices:**
* **Høring:** Translated as **إشعار بالتشاور** (ʾishʿār bil-tashāwur), meaning “Notice of Consultation” or “Consultation Notice.” This is a common way to refer to a public consultation process.
* **Forsøksordning:** Translated as **مخطط تجريبي** (mukhattat tajrībī), meaning “experimental scheme” or “pilot program”.
* **Arbeidsfradrag:** Translated as **خصم ضريبي على العمل** (khaṣm ḍarībī ʿala al-ʿamal), meaning “tax deduction for work” or “tax deduction on employment.”
* **Unge:** Translated as **الشباب** (al-shabāb), meaning “the youth”.
* **Finansdepartementet sender med dette på høring forslag om:** Translated as **تبعث وزارة المالية بهذا إشعارًا بالتشاور حول اقتراح يتعلق بـ** (tabʿathu wizārat al-māliyya bihādhā ʾishʿāran bil-tashāwur ḥawla iqtarāḥin yataʿallaqu biـ), which means “The Ministry of Finance hereby sends a notice of consultation regarding a proposal concerning…”
This translation aims for clarity and accuracy in conveying the meaning of the original Norwegian text.