fbpx
  • الأربعاء. يونيو 4th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

Here’s a translation of the text into Arabic, along with some considerations to choose the most appropriate phrasing:

**Option 1 (More Literal):**

“أثر إزالة مُضيّعات الوقت في المستشفيات: في إطار العمل على مبادرة تقليل قوائم الانتظار، قام فريق عمل واسع النطاق بتحديد مُضيّعات الوقت في المستشفيات. وبتكليف من وزارة الصحة والرعاية الاجتماعية، قامت شركة “Oslo Economics” بتصنيف مُضيّعات الوقت بشكل منهجي وتحليل التدابير التي يمكن أن تساهم بشكل أكبر في توفير الوقت للعاملين في مجال الرعاية الصحية.”

**Option 2 (Slightly More Flowing and Emphasizing Efficiency):**

“تأثير التخلص من مُهدرات الوقت في المستشفيات: ضمن جهود “مبادرة تقليل قوائم الانتظار”، حدد فريق عمل متكامل الجوانب مُهدرات الوقت في المستشفيات. وبتوجيه من وزارة الصحة والرعاية الاجتماعية، قامت شركة “Oslo Economics” بتنظيم هذه المُهدرات بشكل منهجي وتحليل الإجراءات التي من شأنها تحقيق أكبر قدر من الكفاءة وتوفير وقت العاملين في القطاع الصحي.”

**Explanation of Choices and Vocabulary:**

* **Effekten av å fjerne tidstyver:**
* **أثر إزالة مُضيّعات الوقت:** “Effect of removing time wasters.” This is a fairly direct translation. “إزالة” means “removal,” and “مُضيّعات الوقت” means “time wasters.”
* **تأثير التخلص من مُهدرات الوقت:** “Impact of getting rid of wasted time” Uses “تخلص” (getting rid of) and “مُهدرات” (things that waste), and might sound a bit more natural.

* **i sykehus(ene):** “in hospitals” – في المستشفيات (fi al-mustashfayat)

* **Ventetidsløftet:** “The Waiting Time Initiative” – مبادرة تقليل قوائم الانتظار (mubadarat taqlil qawa’im al-intidhar). This is a more descriptive translation, as there isn’t a single, perfect Arabic equivalent. It means “Initiative to reduce waiting lists.”

* **en bredt sammensatt arbeidsgruppe:** “a broadly composed working group” – فريق عمل واسع النطاق (fariq ‘amal wasi’ al-nitaq) or فريق عمل متكامل الجوانب (fariq ‘amal mutakamil al-jawanib). The first option is literally “a wide ranging working group,” the second means “an integrated/well-rounded working group.” I prefer the second one as it implies broader expertise.

* **identifisert tidstyver:** “identified time wasters” – تحديد مُضيّعات الوقت (tahdid mudayyi’at al-waqt) or تحديد مُهدرات الوقت (tahdid muhdirat al-waqt). Both are fine, just consistent with the choice above.

* **På oppdrag fra Helse- og omsorgsdepartementet:** “Commissioned by the Ministry of Health and Care Services” – بتكليف من وزارة الصحة والرعاية الاجتماعية (bitaklif min wizaraat al-sihha wal-ri’aya al-ijtima’iya) or بتوجيه من وزارة الصحة والرعاية الاجتماعية (bitawjih min wizaraat al-sihha wal-ri’aya al-ijtima’iya). “Bitaklif” means “commissioned” or “assigned”. “Bitawjih” means “under the guidance of”. Either works, but “bitawjih” (under the guidance of) carries a slightly more nuanced implication that the ministry directed the work.

* **Oslo Economics:** Oslo Economics – شركة “Oslo Economics” (sharikat “Oslo Economics”). Keep the name in English (transliterated).

* **systematisert tidstyvene:** “systematized the time wasters” – تصنيف مُضيّعات الوقت بشكل منهجي (tasnif mudayyi’at al-waqt bishakl manhaji) or تنظيم هذه المُهدرات بشكل منهجي (tanzim hathihi al-muhdarat bishakl manhaji). “Tasnif” means “classified,” and “tanzim” means “organized.” “bishakl manhaji” means “systematically.”

* **analysert hvilke tiltak som i størst grad kan frigjøre tid for helsepersonell:** “analyzed which measures can to the greatest extent free up time for healthcare personnel” – وتحليل التدابير التي يمكن أن تساهم بشكل أكبر في توفير الوقت للعاملين في مجال الرعاية الصحية (wa tahlil al-tadabir allati yumkin an tusahim bishakl akbar fi taufir al-waqt lil’amilin fi majal al-ri’aya al-sihhiyya) or تحليل الإجراءات التي من شأنها تحقيق أكبر قدر من الكفاءة وتوفير وقت العاملين في القطاع الصحي (wa tahlil al-ijra’at allati min sha’niha tahqiq akbar qadr min al-kafa’a wa taufir waqt al-‘amilin fil-qita’ al-sihhi). The first is more literal. The second uses a stronger verb “tahqiq” (to achieve) and adds the concept of “kafa’a” (efficiency). It depends on whether you want a direct word-for-word translation, or a more meaningful rendering.

**Recommendation:**

I would recommend **Option 2** if you are aiming for a more natural and impactful translation that conveys the purpose of the study, or if you just want to avoid a stilted translation. Option 1 is also perfectly acceptable, though.

Remember to consider your target audience and the overall tone you want to achieve when making your final decision.

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ