Here are a few options for translating the text, with varying degrees of formality and emphasis:
**Option 1 (Clear and concise):**
> الميزانية الوطنية المعدلة: الدولة تستحوذ على خدمة الراديو الساحلي
> قررت الحكومة أن تستحوذ الدولة على ملكية وإدارة خدمة الراديو الساحلي عند انتهاء الاتفاقية مع شركة تيلينور في 31 ديسمبر 2025.
**Translation Breakdown:**
* **الميزانية الوطنية المعدلة (al-mizāniyya al-waṭaniyya al-muʿaddala):** Revised National Budget
* **الدولة تستحوذ على خدمة الراديو الساحلي (al-dawla tastahwidh ʿala khidma al-rādiyū al-sāḥiliyya):** The state takes over the coastal radio service
* **قررت الحكومة (qarrarat al-ḥukūma):** The government decided
* **أن تستحوذ الدولة على ملكية وإدارة (an tastahwidh al-dawla ʿala milkiyya wa-idāra):** That the state takes ownership and management of
* **خدمة الراديو الساحلي (khidma al-rādiyū al-sāḥiliyya):** The coastal radio service
* **عند انتهاء الاتفاقية مع شركة تيلينور (ʿinda intihāʾ al-ittifāqiyya maʿa sharikat Tīlīnūr):** Upon the expiration of the agreement with Telenor
* **في 31 ديسمبر 2025 (fī 31 disambar 2025):** On December 31, 2025.
**Option 2 (More formal):**
> الميزانية الوطنية المنقحة: الدولة تتولى خدمة الاتصالات اللاسلكية الساحلية
> اتخذت الحكومة قرارًا بأن تتولى الدولة ملكية وإدارة خدمة الاتصالات اللاسلكية الساحلية وذلك عند انتهاء الاتفاقية المبرمة مع شركة تيلينور في الحادي والثلاثين من ديسمبر عام 2025.
**Translation Breakdown (Additional Elements):**
* **المنقحة (al-munaqqiḥa):** Revised (more formal than المعدلة)
* **تتولى (tatwallā):** Takes over (more formal than تستحوذ)
* **خدمة الاتصالات اللاسلكية الساحلية (khidmat al-ittiṣālāt al-lāsilkiyya al-sāḥiliyya):** Coastal Wireless Communications Service (more specific than “coastal radio service”)
* **اتخذت الحكومة قرارًا (ittakhadhat al-ḥukūma qarāran):** The government made a decision (more formal than قررت الحكومة)
* **وذلك عند انتهاء الاتفاقية المبرمة (wa-dhālika ʿinda intihāʾ al-ittifāqiyya al-mubrama):** And that is upon the expiration of the concluded agreement (more formal)
* **في الحادي والثلاثين من ديسمبر عام 2025 (fī al-ḥādī wa-l-thalāthīn min disambar ʿām 2025):** On the thirty-first of December, year 2025 (very formal way of stating the date).
**Option 3 (Focus on the State’s Role):**
> الميزانية الوطنية المعدلة: الدولة تتولى مسؤولية خدمة الراديو الساحلي
> بموجب قرار حكومي، ستتولى الدولة ملكية وإدارة خدمة الراديو الساحلي بعد انتهاء العمل بالاتفاقية الموقعة مع شركة تيلينور في نهاية عام 2025.
**Translation Breakdown (Additional Elements):**
* **مسؤولية (mas’ūliyya):** Responsibility (Emphasizes the state taking on the duty)
* **بموجب قرار حكومي (bi-mūjib qarār ḥukūmī):** By virtue of a government decision
* **ستتولى (sa-tatwallā):** Will take over (emphasizes future action)
* **بعد انتهاء العمل بالاتفاقية الموقعة (baʿda intihāʾ al-ʿamal bi-l-ittifāqiyya al-muwaqqaʿa):** After the expiration of the operation of the signed agreement.
* **في نهاية عام 2025 (fī nihāyat ʿām 2025):** At the end of the year 2025 (more concise and natural way of saying the date in some contexts).
**Which option is best?**
The best option depends on the specific context and intended audience.
* **Option 1** is a good general translation that is clear and easy to understand.
* **Option 2** is more formal and might be suitable for official documents or news reports. However, the very formal way of stating the date might sound a bit archaic.
* **Option 3** emphasizes the state’s responsibility and might be appropriate if the focus is on the government’s role. Using “في نهاية عام 2025” is more natural in modern Arabic than the very specific date from Option 2.
I recommend **Option 1** or **Option 3** as the most natural and readily understandable translations for a general audience. If you need something very formal, then **Option 2**, but consider simplifying the date to “في نهاية عام 2025” (as in Option 3).