fbpx
  • الأحد. يونيو 29th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

Here’s the Arabic translation, with some options to reflect different nuances:

**Option 1 (More literal, emphasizing the budget aspect):**

“الميزانية الوطنية المعدلة: تواصل الحكومة خططها لتوحيد موقع المعهد النرويجي لبحوث المياه (Havforskningsinstituttet) ومديرية المصايد النرويجية (Fiskeridirektoratet). يُخطط لبناء مبنى جديد للمعهد النرويجي لبحوث المياه ومديرية المصايد النرويجية في منطقة دوكن في بيرغن. قررت الحكومة المضي قدمًا في المشروع الأولي لتوحيد موقع المعهد النرويجي لبحوث المياه ومديرية المصايد النرويجية في دوكن في بيرغن مع بعض التعديلات.”

**Option 2 (Slightly more flowing and emphasis on the institutions themselves):**

“الميزانية الوطنية المعدلة: تستمر الحكومة في خططها لدمج المعهد النرويجي لبحوث المياه (Havforskningsinstituttet) ومديرية المصايد النرويجية (Fiskeridirektoratet) في موقع واحد. يُعتزم إنشاء مبنى جديد يضم المعهد النرويجي لبحوث المياه ومديرية المصايد النرويجية في منطقة دوكن بمدينة بيرغن. وقد قررت الحكومة الاستمرار في المشروع التمهيدي لدمج المعهد النرويجي لبحوث المياه ومديرية المصايد النرويجية في موقع واحد في دوكن، بيرغن، مع إدخال بعض التعديلات.”

**Option 3 (More conversational and modern):**

“الميزانية الوطنية المعدلة: الحكومة مستمرة في خططها لجمع معهد البحوث البحرية ومديرية المصايد في مكان واحد. سيتم بناء مبنى جديد لهما في منطقة دوكن ببيرغن. الحكومة قررت تكملة المرحلة الأولى من مشروع تجميع معهد البحوث البحرية ومديرية المصايد في دوكن مع بعض التعديلات البسيطة.”

**Key Vocabulary Used and Explanations:**

* **Revidert nasjonalbudsjett (Revidert):** الميزانية الوطنية المعدلة (al-mīzāniyyah al-waṭaniyyah al-muʿaddalah) – The revised/amended national budget.
* **Viderefører:** تواصل (tuwāṣilu) / تستمر (tastamirru) – Continues, proceeds with.
* **Samlokalisering:** توحيد الموقع (tawḥīd al-mawqiʿ) / دمج في موقع واحد (damj fī mawqiʿ wāḥid) / تجميع في مكان واحد (tajmīʿ fī makān wāḥid) – Co-location, merging into one location. The best option depends on the desired emphasis.
* **Havforskningsinstituttet:** المعهد النرويجي لبحوث المياه (al-maʿhad an-nūrwījī libuḥūth al-miyah) / معهد البحوث البحرية (maʿhad al-buḥūth al-baḥrīyah) – Norwegian Institute of Marine Research (literal translation of the full name vs. a shorter version).
* **Fiskeridirektoratet:** مديرية المصايد النرويجية (mudīriyyat al-maṣāyid an-nūrwījiyyah) / مديرية المصايد (mudīriyyat al-maṣāyid) – Directorate of Fisheries (literal translation of the full name vs. a shorter version).
* **Planlegges:** يُخطط (yukhaṭṭaṭ) / يُعتزم (yuʿtazam) – Is planned.
* **Nytt bygg:** مبنى جديد (mabnā jadīd) – New building.
* **Dokken i Bergen:** دوكن في بيرغن (dawkin fī bīrghin) / منطقة دوكن ببيرغن (minṭaqat dawkin bi-bīrghin) – Dokken in Bergen / Dokken area in Bergen.
* **Besluttet:** قررت (qarrarat) – Decided.
* **Forprosjektet:** المشروع الأولي (al-mashrūʿ al-awwalī) / المشروع التمهيدي (al-mashrūʿ at-tamhīdī) / المرحلة الأولى من مشروع (al-marḥalah al-ūlā min mashrūʿ) – The initial project, the preliminary project, the first phase of the project.
* **Videreføres:** المضي قدمًا (al-muḍī qaduman) / الاستمرار (al-istimrār) / تكملة (takmilah) – To continue, to proceed.
* **Enkelte endringer:** بعض التعديلات (baʿḍ at-taʿdīlāt) / بعض التعديلات البسيطة (baʿḍ at-taʿdīlāt al-basīṭah) – Some changes, some minor changes.

**Choosing the Best Option:**

The best option depends on the context and the desired level of formality.

* **Option 1** is the most literal and might be suitable for formal documents or official reports.
* **Option 2** offers a slightly more natural flow while still maintaining accuracy.
* **Option 3** is the most conversational and suitable for more informal communication.

Consider your audience and the purpose of the translation when making your selection. Good luck!

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ