fbpx
  • الأحد. يونيو 29th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

Here are a few options for translating “Revidert nasjonalbudsjett: Styrker FNs arbeid med klimaforhandlinger. Regjeringen foreslår å styrke FNs arbeid med klimaforhandlinger med 10 millioner kroner.” into Arabic, with slightly different nuances:

**Option 1 (More Literal, Formal):**

* **الميزانية الوطنية المعدلة: تعزيز عمل الأمم المتحدة في مفاوضات المناخ. تقترح الحكومة تعزيز عمل الأمم المتحدة في مفاوضات المناخ بمبلغ 10 ملايين كرونة نرويجية.**
* *(Al-Mīzāniyyah al-Waṭaniyyah al-Muʿaddalah: Taʿzīz ʿAmal al-Umam al-Muttahidah fī Mufāwaḍāt al-Munākh. Taqtarḥ al-Ḥukūmah Taʿzīz ʿAmal al-Umam al-Muttahidah fī Mufāwaḍāt al-Munākh bi-Mablagh 10 malāyīn Krūnah Nūrwijiyyah.)*

* **Explanation:**
* “الميزانية الوطنية المعدلة” (Al-Mīzāniyyah al-Waṭaniyyah al-Muʿaddalah) – “The Revised National Budget”
* “تعزيز عمل الأمم المتحدة في مفاوضات المناخ” (Taʿzīz ʿAmal al-Umam al-Muttahidah fī Mufāwaḍāt al-Munākh) – “Strengthening the work of the United Nations in climate negotiations”
* “تقترح الحكومة” (Taqtarḥ al-Ḥukūmah) – “The government proposes”
* “بمبلغ 10 ملايين كرونة نرويجية” (bi-Mablagh 10 malāyīn Krūnah Nūrwijiyyah) – “with an amount of 10 million Norwegian Kroner.” It’s important to include “Norwegian Kroner” for clarity.

**Option 2 (Slightly More Flowing, Less Literal):**

* **في إطار الميزانية الوطنية المعدلة: دعم جهود الأمم المتحدة في مفاوضات المناخ. تقترح الحكومة زيادة الدعم لعمل الأمم المتحدة في مفاوضات المناخ بمبلغ 10 ملايين كرونة.**
* *(Fī ʾIṭār al-Mīzāniyyah al-Waṭaniyyah al-Muʿaddalah: Daʿm Juhūd al-Umam al-Muttahidah fī Mufāwaḍāt al-Munākh. Taqtarḥ al-Ḥukūmah Ziyādat al-Daʿm li-ʿAmal al-Umam al-Muttahidah fī Mufāwaḍāt al-Munākh bi-Mablagh 10 malāyīn Krūnah.)*

* **Explanation:**
* “في إطار الميزانية الوطنية المعدلة” (Fī ʾIṭār al-Mīzāniyyah al-Waṭaniyyah al-Muʿaddalah) – “Within the framework of the revised national budget” (more flowing than a literal translation)
* “دعم جهود الأمم المتحدة في مفاوضات المناخ” (Daʿm Juhūd al-Umam al-Muttahidah fī Mufāwaḍāt al-Munākh) – “Supporting the efforts of the United Nations in climate negotiations”
* “زيادة الدعم” (Ziyādat al-Daʿm) – “Increasing the support”.
* Omitting “Norwegian” after “Kroner” is fine if the context makes it clear.

**Option 3 (Most Concise):**

* **الميزانية المعدلة: تعزيز دعم الأمم المتحدة لمفاوضات المناخ بـ 10 ملايين كرونة.**
* *(Al-Mīzāniyyah al-Muʿaddalah: Taʿzīz Daʿm al-Umam al-Muttahidah li-Mufāwaḍāt al-Munākh bi-10 malāyīn Krūnah.)*

* **Explanation:**
* “الميزانية المعدلة” (Al-Mīzāniyyah al-Muʿaddalah) – “The Revised Budget” (Shortened for conciseness).
* “تعزيز دعم الأمم المتحدة لمفاوضات المناخ” (Taʿzīz Daʿm al-Umam al-Muttahidah li-Mufāwaḍāt al-Munākh) – “Strengthening the support of the United Nations for climate negotiations”.
* “بـ 10 ملايين كرونة” (bi-10 malāyīn Krūnah) – “With 10 million Kroner.” (Even more concise). Again, context will determine if you need to specify “Norwegian Kroner.”

**Which option is best?**

* **Option 1** is best if you need a very precise and formal translation.
* **Option 2** is a good balance of accuracy and readability.
* **Option 3** is best when space is limited or you want the most direct message.

**Important Considerations:**

* **Context:** The best translation always depends on the context in which it will be used. Who is the audience? Where will the text be displayed?
* **Currency:** Make sure to specify “Norwegian Kroner” (كرونة نرويجية) if there’s any chance of confusion with other currencies.
* **Target Audience:** The level of formality and vocabulary should match the intended audience.

I recommend using Option 2 or Option 3 unless you have a specific need for a highly literal translation. Remember to adjust based on the specific context!

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ