Here’s the Arabic translation, along with some options and explanations to ensure the best fit for your specific context:
**Option 1 (More Formal and Precise):**
“الميزانية الوطنية المعدلة: الحكومة تسعى لضمان تسريع الموافقة على برامج التدريب العسكري. ستقدم الحكومة مبلغًا إضافيًا قدره 8.5 مليون كرونة نرويجية إلى الهيئة الوطنية لضمان الجودة في التعليم (NOKUT) لتقليل قائمة الانتظار لطلبات اعتماد البرامج التعليمية، وخاصة طلبات برامج التدريب العسكري.”
**Option 2 (Slightly More Concise):**
“الميزانية الوطنية المعدلة: الحكومة تهدف إلى تسريع الموافقة على برامج التدريب العسكري. ستخصص الحكومة 8.5 مليون كرونة نرويجية إضافية للهيئة الوطنية لضمان الجودة في التعليم (NOKUT) لخفض تراكم طلبات اعتماد البرامج التعليمية، لا سيما طلبات برامج التدريب العسكري.”
**Option 3 (Focus on Efficiency):**
“الميزانية الوطنية المعدلة: الحكومة تعمل على تسريع إجراءات الموافقة على برامج التدريب العسكري. ستمنح الحكومة 8.5 مليون كرونة نرويجية إضافية للهيئة الوطنية لضمان الجودة في التعليم (NOKUT) لتسريع البت في طلبات اعتماد البرامج التعليمية المتراكمة، وخاصة تلك المتعلقة ببرامج التدريب العسكري.”
**Breakdown of Key Terms and Why I Chose These Translations:**
* **Revidert nasjonalbudsjett:** “الميزانية الوطنية المعدلة” (Al-Mizaniyya al-Wataniyya al-Mu’addala) – This is the standard and most accurate translation of “Revised National Budget.”
* **Regjeringa vil sikre raskare godkjenning:** Here I offered options, each with a slightly different nuance:
* “تسعى لضمان تسريع الموافقة” (Tas’aa li-damaan tasree’ al-muwafaqa) – “Seeks to ensure faster approval” – very literal and precise.
* “تهدف إلى تسريع الموافقة” (Tahdif ila tasree’ al-muwafaqa) – “Aims to speed up approval” – slightly more concise and common.
* “تعمل على تسريع إجراءات الموافقة” (Ta’mal ala tasree’ i’jra’at al-muwafaqa) – “Works to speed up the approval procedures” – focuses on the practical action.
* **militære utdanningstilbod:** “برامج التدريب العسكري” (Baramij al-Tadreeb al-‘Askari) – “Military training programs” – a clear and direct translation.
* **Nasjonalt organ for kvalitet i utdanninga (NOKUT):** “الهيئة الوطنية لضمان الجودة في التعليم (NOKUT)” (Al-Hay’a al-Wataniyya li-Damaan al-Jawda fil-Ta’leem (NOKUT)) – This is translated literally as “National Authority for Quality Assurance in Education” and then followed by the abbreviation in parentheses. It is important to keep the acronym for clarity.
* **redusere køen av søknader:** Again, I offered a few options:
* “تقليل قائمة الانتظار لطلبات” (Taqlil qa’imat al-intidhar li-talabat) – “Reduce the waiting list of applications” – very literal.
* “خفض تراكم طلبات” (Khafd tarakom talabat) – “Reduce the accumulation of applications” – focuses on the backlog.
* “تسريع البت في طلبات المتراكمة” (Tasree’ al-batt fi talabat al-mutarakima) – “Speed up the processing of accumulated applications” – emphasizes action and efficiency.
* **akkreditering av utdanningstilbod:** “اعتماد البرامج التعليمية” (I’timad al-Baramij al-Ta’leemiyya) – “Accreditation of educational programs.”
* **Det gjeld særleg:** “وخاصة” (Wa khassa) – “Especially” or “particularly.”
**How to Choose the Best Option:**
* **Formality:** Options 1 is the most formal. Options 2 and 3 are slightly less formal.
* **Emphasis:** Option 3 places the most emphasis on the government taking action and improving efficiency.
* **Audience:** Consider who will be reading this translation. If it’s for official government documents, Option 1 or 2 might be best. If it’s for a news article, Options 2 or 3 could be more suitable.
I hope this helps! Let me know if you have any other questions or if you’d like me to refine the translation further.