The most accurate translation would be:
**النظام الوطني لقياس أنشطة البحث والابتكار في المؤسسات الصحية ومراكز الكفاءة خارج خدمات الرعاية الصحية المتخصصة**
Here’s a breakdown of the translation:
* **النظام الوطني** (al-nithaam al-watani): National system
* **لقياس** (li-qiyaas): For measuring
* **أنشطة البحث والابتكار** (anshita al-bahth wal-ibtikaar): Research and innovation activities
* **في المؤسسات الصحية** (fil-mu’assasaat as-sehhiya): In health institutions
* **ومراكز الكفاءة** (wa-maraakiz al-kafaa’a): And competence centers
* **خارج خدمات الرعاية الصحية المتخصصة** (khaarij khadamat ar-ri’aya as-sehhiya al-mutakhassisa): Outside specialized health care services
Therefore, the complete translation accurately conveys the meaning of the original Norwegian phrase.