Here’s a translation of the text into Arabic, aiming for accuracy and clarity:
**اقتراح قانون رقم 140 لام (2024-2025) – تعديلات في قانون الشرطة (التسليح في الخدمة اليومية)**
تقترح وزارة العدل والاستعداد للطوارئ في هذا الاقتراح تعديلات على المادة 6 من قانون الشرطة، والتي تسمح لمديرية الشرطة أن تقرر تسليح الشرطة في الخدمة اليومية (تسليح عام). ويُقترح في الوقت نفسه منح مديرية الشرطة سلطة إصدار أحكام تفصيلية بشأن نطاق التسليح، بما في ذلك ما يتعلق بالزمان والمكان وطبيعة المهمة وبأي طريقة أخرى.
**Explanation of Key Terms and Choices:**
* **Prop. 140 L:** ترجمت كـ “اقتراح قانون رقم 140 لام” (Iqterah Qanun Raqm 140 Lam). This literally translates the proposal number.
* **Endringer i politiloven:** Translated as “تعديلات في قانون الشرطة” (Ta’deelaat fi Qanun al-Shurta) – Amendments to the Police Law.
* **bevæpning i daglig tjeneste:** translated as “التسليح في الخدمة اليومية” (Al-Taslih fi al-Khedma al-Yawmiyya) – Arming in Daily Service
* **Justis- og beredskapsdepartementet:** translated as “وزارة العدل والاستعداد للطوارئ” (Wizarat al-‘Adl wal-Isti’dad lil-Tawari’) – Ministry of Justice and Emergency Preparedness.
* **fremmer i proposisjonen forslag til endringer:** translated as “تقترح في هذا الاقتراح تعديلات” (taqtareh fi hatha al-iqterah ta’deelaat) – proposes in this proposal amendments.
* **Politidirektoratet:** translated as “مديرية الشرطة” (Mudiriyat al-Shurta) – Police Directorate.
* **beslutte at politiet skal være bevæpnet i den daglige tjenesten (generell bevæpning):** translated as “أن تقرر تسليح الشرطة في الخدمة اليومية (تسليح عام)” (an tuqarrir taslih al-shurta fi al-khidma al-yawmiyya (taslih ‘aam)) – to decide that the police should be armed in daily service (general arming).
* **gis hjemmel til å gi nærmere bestemmelser om omfanget av bevæpningen:** translated as “منح سلطة إصدار أحكام تفصيلية بشأن نطاق التسليح” (manh sultat ‘isdar ahkam tafsiliyya bisha’n nitaq al-taslih) – granted the authority to issue detailed provisions regarding the scope of arming.
* **herunder knyttet til tid og sted, oppdragets art og på annen måte:** translated as “بما في ذلك ما يتعلق بالزمان والمكان وطبيعة المهمة وبأي طريقة أخرى” (bima fi thalik ma yata’allaq bil-zaman wal-makan wa tabi’at al-muhimma wa bi ayyi tariqa ukhra) – including what relates to time and place, the nature of the task, and in any other way.
This translation is intended to be as accurate and comprehensive as possible within the nuances of the Arabic language. I hope this is helpful!