Okay, here’s the translation of the provided text into Arabic, aiming for accuracy and clarity:
**اقتراح رقم 139 لام (2024-2025) – تعديلات في قانون النقل المهني وما يتعلق به (خدمات سيارات الأجرة، والرقابة الداخلية، ومعدات المراقبة، والانتماء إلى مركز)**
**يتضمن هذا الاقتراح مقترحات لتدابير تهدف إلى ضمان توفير خدمات سيارات أجرة مرضية في جميع أنحاء البلاد. كما يتضمن الاقتراح مقترحات لإدخال نظام رقابة داخلية للجهات الفاعلة في قطاع سيارات الأجرة، واشتراط ألا يكون حاملو التراخيص تابعين إلا لمركز واحد فقط، ومتطلبات التسجيل في معدات المراقبة وما إلى ذلك.**
**Explanation of Choices and Nuances:**
* **اقتراح رقم 139 لام (Iqtirah Raqm 139 Lam):** This translates “Prop. 139 L” directly as “Proposal Number 139 L.” Using “اقتراح” (Iqtirah) is the most common and appropriate term for “Proposition” in this context. “لام” is just the arabization of the letter L.
* **(2024-2025):** The numbers are maintained as they are universally understood.
* **تعديلات في قانون النقل المهني وما يتعلق به (Ta’dilat fi Qanun al-Naql al-Mihani wa ma yata’allaq bih):** This translates “Endringer i yrkestransportloven mv.” The phrase “وما يتعلق به” (wa ma yata’allaq bih) is used to cover the “mv.” which means “and more.” This is a standard way of expressing “and related matters” in legal and formal Arabic. “قانون النقل المهني” is the translation of “yrkestransportloven,” which is the “Professional Transport Act/Law” or “Commercial Transport Act/Law” (depending on context). “تعديلات” means “amendments” or “modifications.”
* **خدمات سيارات الأجرة، والرقابة الداخلية، ومعدات المراقبة، والانتماء إلى مركز (Khadamat Sayarat al-Ujra, wa al-Raqaba al-Dakhiliyya, wa Mu’iddat al-Murabaqa, wa al-Intima’ ila Markaz):** This part breaks down the topics in parentheses:
* “خدمات سيارات الأجرة” (Khadamat Sayarat al-Ujra): “Taxi services.”
* “الرقابة الداخلية” (al-Raqaba al-Dakhiliyya): “Internal Control.”
* “معدات المراقبة” (Mu’iddat al-Murabaqa): “Monitoring Equipment.”
* “الانتماء إلى مركز” (al-Intima’ ila Markaz): “Affiliation with a Center.”
* **يتضمن هذا الاقتراح مقترحات لتدابير تهدف إلى ضمان توفير خدمات سيارات أجرة مرضية في جميع أنحاء البلاد. (Yatadaman hatha al-Iqtirah Muqtarahat li-Tadabir tahdif ila Daman Tawfir Khadamat Sayarat Ujra Murdiyah fi Jami’ Anha’ al-Bilad):** This translates “Proposisjonen inneholder forslag til tiltak for å sikre et tilfredsstillende drosjetilbud i hele landet.” “يتضمن” (Yatadaman) means “includes” or “contains.” “مقترحات لتدابير” (Muqtarahat li-Tadabir) means “proposals for measures.” “تهدف إلى ضمان” (tahdif ila Daman) means “aimed at ensuring.” “توفير خدمات سيارات أجرة مرضية” (Tawfir Khadamat Sayarat Ujra Murdiyah) means “providing satisfactory taxi services.” “في جميع أنحاء البلاد” (fi Jami’ Anha’ al-Bilad) means “throughout the country.”
* **كما يتضمن الاقتراح مقترحات لإدخال نظام رقابة داخلية للجهات الفاعلة في قطاع سيارات الأجرة، واشتراط ألا يكون حاملو التراخيص تابعين إلا لمركز واحد فقط، ومتطلبات التسجيل في معدات المراقبة وما إلى ذلك. (Kama Yatadaman al-Iqtirah Muqtarahat li-Idkhal Nizam Raqaba Dakhiliyya li-al-Jihat al-Fa’ila fi Qita’ Sayarat al-Ujra, wa ishtirat alla yakun Hamilu al-Tarakhis Tabieen illa li-Markaz Wahid Faqat, wa Mutatallabat al-Tasjil fi Mu’iddat al-Murabaqa wa ma ila thalik):** This part covers the last part of the original text.
* “كما يتضمن الاقتراح مقترحات لإدخال نظام رقابة داخلية للجهات الفاعلة في قطاع سيارات الأجرة” (Kama Yatadaman al-Iqtirah Muqtarahat li-Idkhal Nizam Raqaba Dakhiliyya li-al-Jihat al-Fa’ila fi Qita’ Sayarat al-Ujra): “The proposal also includes proposals to introduce an internal control system for the actors in the taxi industry.”
* “واشتراط ألا يكون حاملو التراخيص تابعين إلا لمركز واحد فقط” (wa ishtirat alla yakun Hamilu al-Tarakhis Tabieen illa li-Markaz Wahid Faqat): “and requiring that license holders only be affiliated with one center only.”
* “ومتطلبات التسجيل في معدات المراقبة وما إلى ذلك” (wa Mutatallabat al-Tasjil fi Mu’iddat al-Murabaqa wa ma ila thalik): “and requirements for registration in monitoring equipment, and so on.” “وما إلى ذلك” (wa ma ila thalik) is the equivalent of “etc.”
This translation aims to be accurate, understandable, and suitable for a formal context. I hope it is helpful!