fbpx
  • الأربعاء. يونيو 4th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

Okay, here’s the Arabic translation of the provided text, along with some explanations of word choices to ensure accuracy and clarity:

**مشروع قانون رقم 141 لام (2024-2025) – قانون التحقيق في عمل المؤسسات العامة في قضايا القتل والعنف والاعتداء والإهمال ضد الأطفال (قانون التحقيق في عنف الأطفال)**

**تقدم وزارة شؤون الأطفال والأسرة في هذا المقترح مشروع قانون بشأن التحقيق في عمل المؤسسات العامة في قضايا القتل والعنف والاعتداء والإهمال ضد الأطفال (قانون التحقيق في عنف الأطفال). يهدف القانون إلى المساهمة في تحديد أوجه القصور المنهجية ونقاط التعلم والتحسين في عمل المؤسسات العامة بهدف منع القتل والعنف والاعتداء والإهمال ضد الأطفال. يجب أن توضح التحقيقات بموجب هذا القانون بشكل خاص ما إذا كان هناك قصور أو جوانب أخرى تستدعي النقد على المستوى المنهجي في مؤسسة عامة واحدة أو أكثر، وفي التفاعل بين المؤسسات العامة.**

**Explanation of word choices:**

* **Prop. 141 L:** Translated as “مشروع قانون رقم 141 لام” (literally, “Draft Law Number 141 Lam”). This preserves the original designation.
* **Lov:** Translated as “قانون” (Qanun) meaning “Law.”
* **Undersøkelser:** Translated as “التحقيق” (Tahqeeq) meaning “Investigation.”
* **Offentlige Virksomheters:** Translated as “المؤسسات العامة” (Al-Mu’assasat al-‘Aammah) meaning “Public Institutions/Enterprises/Agencies.”
* **Arbeid:** Translated as “عمل” (Amal) meaning “Work/Operation/Functioning.”
* **Saker om drap, vold, overgrep og omsorgssvikt mot barn:** Translated as “قضايا القتل والعنف والاعتداء والإهمال ضد الأطفال” (Qadaya al-Qatl wal-‘Unf wal-I’tida’ wal-Ihmal dudd al-Atfal) meaning “Cases of Murder, Violence, Abuse, and Neglect against Children.” I made sure to translate all four elements carefully.
* **Barnevoldsundersøkelsesloven:** Translated as “قانون التحقيق في عنف الأطفال” (Qanun al-Tahqeeq fi ‘Unf al-Atfal) meaning “Law on the Investigation of Violence Against Children.” This uses the shorter, more manageable form of the title.
* **Barne- og familiedepartementet:** Translated as “وزارة شؤون الأطفال والأسرة” (Wizarat Shu’un al-Atfal wal-Usra) meaning “Ministry of Children and Family Affairs.”
* **Proposisjonen:** Translated as “المقترح” (Al-MuqtaraH) meaning “Proposal.”
* **Formålet:** Translated as “يهدف” (Yahdif) meaning “Aims/Intends.” More appropriate in this context than just translating it as “the goal.”
* **Bidra til å identifisere:** Translated as “المساهمة في تحديد” (al-musahama fi taHdeed) meaning “to contribute to identifying.”
* **Systemsvikt:** Translated as “أوجه القصور المنهجية” (Awjeh al-quSur al-manhajiyya) meaning “Systemic Failures/Deficiencies.” or “Methodological Shortcomings.”
* **Lærings- og forbedringspunkter:** Translated as “نقاط التعلم والتحسين” (Nuqat al-Ta’allum wal-Tahseen) meaning “Points of Learning and Improvement.”
* **Forebygge:** Translated as “منع” (Man’a) meaning “to Prevent.”
* **Særlig avklare:** Translated as “توضح بشكل خاص” (TuwaDDiH bi-shakl khaSS) meaning “to clarify particularly/especially.”
* **Svikt eller andre kritikkverdige forhold på systemnivå:** Translated as “قصور أو جوانب أخرى تستدعي النقد على المستوى المنهجي” (quSur aw jawanib ukhra tastad’i al-naqd ‘ala al-mustawa al-manhaji) meaning “Deficiencies or other Criticizable Aspects at the Systemic Level.”
* **Samhandlingen:** Translated as “التفاعل” (al-tafa’ul) meaning “the interaction.”

This translation is intended to be accurate, clear, and suitable for legal or official purposes. I hope this helps! Let me know if you have any other questions.

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ