Here’s a translation of the Norwegian phrase into Arabic, along with some notes to consider for accuracy and context:
**ترجمة:**
**EI-02/2025 – تعليمات إلى “دكسا” بشأن مقترحات التدريب العملي والتوجيهات العملية لموافقة وزارة الخارجية – قضايا بموجب قانون الرقابة على الصادرات واللوائح ذات الصلة.**
**Transliteration:**
EI-02/2025 – Ta’leemat ila “Deksa” bisha’n muqtarahat al-tadreeb al-‘amali wal-tawjeehat al-‘amaliyyah limuwaafaqat Wizaarat al-Khaarijiyyah – qadaayaa bimawjib Qanoon al-Raqabah ‘ala al-Saadiraat wal-lawa’ih al-zaat sillah.
**Explanation of key terms:**
* **EI-02/2025:** This code usually remains as is.
* **Instruks:** تعليمات (Ta’leemat) – Instructions
* **Deksa:** دكسا (Deksa) – Assumes Deksa is an organization whose name should be transliterated. If it is an abbreviation and you know what it stands for, you can try to translate the full name.
* **Praksisforeleggelser:** مقترحات التدريب العملي (Muqtarahat al-Tadreeb al-‘Amali) – Can also be translated as “suggestions for practical placements,” but it’s more like “practical training proposals”
* **Praksisorienteringer:** التوجيهات العملية (Al-Tawjeehat al-‘Amaliyyah) – Practical orientations, or Guidelines
* **Utenriksdepartementets godkjennelse:** لموافقة وزارة الخارجية (limuwaafaqat Wizaarat al-Khaarijiyyah) – For approval by the Ministry of Foreign Affairs.
* **saker etter eksportkontrolloven og tilhørende forskrift:** قضايا بموجب قانون الرقابة على الصادرات واللوائح ذات الصلة (qadaayaa bimawjib Qanoon al-Raqabah ‘ala al-Saadiraat wal-lawa’ih al-zaat sillah) – Cases under the Export Control Act and related regulations.
**Important Considerations and Refinements:**
* **Context is crucial:** The most accurate translation depends on the exact context. Is “Deksa” a specific department, a person’s name, an abbreviation? Knowing this helps choose the most appropriate wording.
* **Alternative phrasing:** Depending on the audience, slightly different wording may be more natural. For example, instead of “قضايا بموجب قانون…”, you could use “قضايا تخضع لقانون…” (qadaayaa takhda’ li-qanoon… – cases subject to the law of…).
* **Formal vs. Informal:** The translation above aims for a formal, official tone. If a more informal tone is needed, some wording could be adjusted.
This should provide a solid translation. If you can provide more context about “Deksa” or the overall purpose of the text, I can refine the translation further.