fbpx
  • الخميس. مايو 8th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

Here’s the translation of the text into Arabic:

**الوزيرة النرويجية للصناعة سيسيلي ميرسيت، ووزير الصناعة الإيطالي أدولفو أورسو، ونائب وزير الخارجية إدموندو سيرييلي يزورون ترومسو وأندويا في الفترة من 5 إلى 6 مايو/أيار.**

**تتواجد وزيرة الصناعة سيسيلي ميرسيت في ترومسو وأندويا في الفترة من 5 إلى 6 مايو/أيار لاستقبال وزير الصناعة الإيطالي ونائب وزير الخارجية.**

Here’s a breakdown of the translation choices:

* **Næringsminister Cecilie Myrseth:** الوزيرة النرويجية للصناعة سيسيلي ميرسيت (Al-Wazira al-Nūrwījiyya li-ṣ-Ṣināʿa Sīsīlī Mīrsīt) – “The Norwegian Minister of Industry Cecilie Myrseth.” I added “النرويجية” (Norwegian) for clarity.
* **den italienske industriministeren Adolfo Urso:** وزير الصناعة الإيطالي أدولفو أورسو (Wazīr aṣ-Ṣināʿa al-Īṭālī Adūlfū Ūrsū) – “The Italian Minister of Industry Adolfo Urso.”
* **viseutenriksminister Edmondo Cirielli:** ونائب وزير الخارجية إدموندو سيرييلي (Wa-Nā’ib Wazīr al-Khārijiyya Edmūndū Sīrīīlī) – “And Deputy Minister of Foreign Affairs Edmondo Cirielli.”
* **til Tromsø og Andøya:** يزورون ترومسو وأندويا (Yazūrūna Trūmsū wa-Andūyā) – “They are visiting Tromsø and Andøya.” or في ترومسو وأندويا (fī Trūmsū wa-Andūyā)- “In Tromsø and Andøya”. I chose “they are visiting” because it fits better in context.
* **5.-6. mai:** في الفترة من 5 إلى 6 مايو/أيار (Fī al-fitra min 5 ilā 6 Māyū/Ayyār) – “From the 5th to the 6th of May.” I included both the Gregorian (Mayu) and the Arabic (Ayyar) names for the month to avoid any potential misunderstandings.
* **for å ta imot:** لاستقبال (li-istiqbāl) – “To receive/welcome.”

I aimed for a clear and accurate translation, using standard Arabic terminology for political positions.

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ