The most accurate and natural-sounding translation would be:
**مِلْد. ست. 3 (2024-2025) – الحسابات الإحصائية الوطنية 2024**
Here’s a breakdown of why this translation works best:
* **مِلْد. ست. 3 (Meld. St. 3):** This is kept in its original abbreviated form, as it’s a specific reference likely understood within the relevant context. Translating it fully would lose the original document’s identity.
* **الحسابات الإحصائية الوطنية (al-ḥisābāt al-ʾiḥṣāʾiyyah al-waṭaniyyah):** This translates to “National Statistical Accounts” or “National Accounts Statistics”. It’s the most common and widely understood translation for “Statsrekneskapen” in this context.
* **2024:** The year remains as is.
Therefore, this translation accurately conveys the meaning of the original Norwegian title in Arabic.