بالتأكيد، إليك الترجمة العربية:
**مفيد لوسائل الإعلام: بعثة الاتحاد الأوروبي تسعى للشفافية وإتاحة المعلومات. سجلنا العام متاح لدينا في مقر “بيت النرويج”، ويسعد كل من المتحدثين الإعلاميين والمندوبين بالإجابة على استفسارات وسائل الإعلام.**
**أو، ترجمة أخرى مع بعض التعديلات الطفيفة:**
**خدمة لوسائل الإعلام: يحرص وفد الاتحاد الأوروبي على أن يكون منفتحًا ومتاحًا. سجلنا العام متاح للاطلاع عليه في “بيت النرويج”، ويسر مسؤولي الاتصال الإعلامي والمندوبون الإجابة على أسئلة الصحافة.**
**ملاحظات حول الترجمة:**
* **”Nyttig for media”**: ترجمتُها إلى “مفيد لوسائل الإعلام” أو “خدمة لوسائل الإعلام” وكلاهما مقبول.
* **”EU-delegasjonen”**: ترجمتُها إلى “بعثة الاتحاد الأوروبي” أو “وفد الاتحاد الأوروبي”.
* **”åpen og tilgjengelig”**: ترجمتُها إلى “الشفافية وإتاحة المعلومات” أو “أن يكون منفتحًا ومتاحًا”.
* **”Vår offentlige journal”**: ترجمتُها إلى “سجلنا العام”.
* **”Norges Hus”**: ترجمتُها إلى “بيت النرويج”.
* **”pressekontakter og utsendinger”**: ترجمتُها إلى “المتحدثين الإعلاميين والمندوبين” أو “مسؤولي الاتصال الإعلامي والمندوبون”.
آمل أن تكون هذه الترجمة مفيدة!