fbpx
  • الأربعاء. أبريل 30th, 2025

تحديثات أخبار الحكومة النرويجية

أبريل 25, 2025

Here’s the Arabic translation, along with some considerations for clarity and accuracy:

**Option 1 (More literal, technical):**

مستودع معلومات الوكالة الأوروبية لسلامة الطيران (EASA) – تحديث (RMT.0749)
اللائحة التنفيذية للمفوضية (الاتحاد الأوروبي) 2025/663 بتعديل اللائحة (الاتحاد الأوروبي) 2023/2117 المؤرخة 2 أبريل 2025 فيما يتعلق بقائمة كائنات المعلومات الخاصة بمستودع البيانات.

**Option 2 (Slightly more explanatory, still technical):**

تحديث حول مستودع معلومات الوكالة الأوروبية لسلامة الطيران (EASA) (RMT.0749)
تعديل اللائحة التنفيذية للمفوضية الأوروبية (الاتحاد الأوروبي) رقم 2025/663 للائحة (الاتحاد الأوروبي) رقم 2023/2117 بتاريخ 2 أبريل 2025، بخصوص قائمة عناصر المعلومات الخاصة بمخزن البيانات.

**Explanation of Choices & Key Words:**

* **EASA:** الوكالة الأوروبية لسلامة الطيران (Al-Wakalah al-Urubbiyya li-Salamat al-Tayaran) – This is the standard Arabic translation for the European Union Aviation Safety Agency.
* **Repository of Information:** مستودع معلومات (Mustawda’ Ma’lumat) or مخزن معلومات (Makhzan Ma’lumat). Both are acceptable. The first is a more formal/technical term for a repository, the second is similar to a data store/archive.
* **Oppdatering/Update:** تحديث (Tahdith) – This is the standard word for “update.”
* **Commission Implementing Regulation (EU):** اللائحة التنفيذية للمفوضية (الاتحاد الأوروبي) (Al-Lā’iha al-Tanfīthiyyah lil-Mufawwadiyya (al-Ittihad al-Urubbī)). This is the standard way to translate this type of EU regulation.
* **Amending Regulation:** بتعديل اللائحة (Bi-ta’deel al-Lā’iha) – “Amending” is translated as “by amending.”
* **Information Objects:** كائنات المعلومات (Ka’inat al-Ma’lumat) or عناصر المعلومات (Anasir al-Ma’lumat). Both are valid. The first is more literally translated as “Information Objects” and the latter is closer to “Information elements”.
* **Data Repository:** مستودع البيانات (Mustawda’ al-Bayānāt) or مخزن البيانات (Makhzan al-Bayānāt). Same as with repository of information, the translation depends on context and prefered word.

**Recommendations:**

* **Consider your audience:** If the audience is highly technical, Option 1 is fine. If they are less familiar with technical jargon, Option 2 might be better.
* **Context is Key:** The best translation depends on the specific context in which this text will be used. If there are other similar documents already translated, try to be consistent with the terminology used there.
* **Legal Review:** For legal documents, it’s ALWAYS best to have the translation reviewed by a legal professional who is fluent in both languages.
* **Consistency:** If the terms “repository,” “information object,” and “data repository” are used repeatedly in other documents, ensure consistency in their translation.

I hope this is helpful!

error: Content is protected !!محتوى محمي من النسخ